Czy wejdziesz w drugi świat?
Czy wpuścisz świat do siebie?
Zrób obie rzeczy te,
zanim się znajdziesz w niebie.
Wejdź zatem w inny świat,
wpuść drugi świat do siebie,
zobaczysz wtedy, że
razem znaczycie wiele.
Wejdź, wejdź jak kot,
stąpając miękko, zgrabnie,
zrozumiesz wtedy, że
hołdy składałeś bramie.
Otwórz ją zatem i wejdź,
w kłębek się zwiń, gdzieś w kącie,
poczujesz wtedy, że
zbliża się dzień narodzin.
Czy wpuścisz świat do siebie?
Zrób obie rzeczy te,
zanim się znajdziesz w niebie.
Wejdź zatem w inny świat,
wpuść drugi świat do siebie,
zobaczysz wtedy, że
razem znaczycie wiele.
Wejdź, wejdź jak kot,
stąpając miękko, zgrabnie,
zrozumiesz wtedy, że
hołdy składałeś bramie.
Otwórz ją zatem i wejdź,
w kłębek się zwiń, gdzieś w kącie,
poczujesz wtedy, że
zbliża się dzień narodzin.
Contributed by Krzysiek - 2018/1/28 - 23:26
Language: Italian (Laziale Romanesco)
Traduzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
29 gennaio 2018 19:57
29 gennaio 2018 19:57
ER GATTO
Ahò, ma che ce vai all'artro monno?
Ce lo fai entrà er monno dentro de te?
Falle tutt'e ddue, 'ste cose,
Prima de ritrovàtte in paradiso.
E allora vieni all'artro monno,
fa' entrà l'artro monno dentro de te,
e allora ahò lo vedi
che 'nzieme contate parecchio.
Entra, entra come 'n gatto,
co' passi lievi e eleganti,
e allora, poi, lo capisci
che hai reso omaggi ar cancello.
Aprilo allora e entra, appallòttolate
in un angolo, da quarcheppàrte,
e allora poi lo senti
che s'appropinqua er giorno della nascita. [1]
Ahò, ma che ce vai all'artro monno?
Ce lo fai entrà er monno dentro de te?
Falle tutt'e ddue, 'ste cose,
Prima de ritrovàtte in paradiso.
E allora vieni all'artro monno,
fa' entrà l'artro monno dentro de te,
e allora ahò lo vedi
che 'nzieme contate parecchio.
Entra, entra come 'n gatto,
co' passi lievi e eleganti,
e allora, poi, lo capisci
che hai reso omaggi ar cancello.
Aprilo allora e entra, appallòttolate
in un angolo, da quarcheppàrte,
e allora poi lo senti
che s'appropinqua er giorno della nascita. [1]
[1] Anche: "Il Natale".
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Krzysiek Wrona
Musica di dr Grzechu "Muzyka kota dziwaka"