Language   

Pro Patria

Lullabier aka Andrea Vascellari
Language: Italian


List of versions



2011
Mai Nulla di troppo
Nulla

Liberamente ispirata alla poesia Knowlt Hoheimer di Edgar Lee Masters.
Ricordo ancora l'attimo in cui la pallottola mi ha trafitto.
Forse era meglio venire arrestato per quel vecchio furto invece di arruolarmi.
Forse era meglio stare in cella piuttosto che sotto terra.
E ora sopra di me c'è una lapide con la scritta "Caduto per la patria".
Che cosa vorrà dire?

Contributed by Dq82 - 2018/1/24 - 14:29




Language: English

La poesia originale di Edgar Lee Masters

KNOWLT HOHEIMER

I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge.
When I felt the bullet enter my heart
I wished I had staid at home and gone to jail
For stealing the hogs of Curl Trenary,
Instead of running away and joining the army.
Rather a thousand times the county jail
Than to lie under this marble figure with wings,
And this granite pedestal Bearing the words, “Pro Patria.”
What do they mean, anyway?

Contributed by Dq82 - 2018/1/24 - 14:32




Language: Italian

Traduzione di Flavio Poltronieri della poesia di Edgar Lee Masters
KNOWLT HOHEIMER

Fui io il primo frutto della battaglia di Missionary Ridge.
Quando sentii la pallottola entrarmi nel cuore
Avrei voluto essere rimasto a casa e finire in prigione
Per quel furto di maiali a Curl Trenary,
Invece di scappar via e arruolarmi.
Mille volte meglio il penitenziario
Che avere addosso questa statua di marmo con le ali,
E il piedistallo di granito
Con le parole "Per la Patria".
Tanto, cosa significano?

Contributed by Flavio Poltronieri - 2018/1/24 - 15:29




Language: Finnish

Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen

Pro Patria
KNOWLT HOHEIMER

Olin Missionary Ridgen taistelun ensimmäinen uhri.
Tuntiessani luodin lävistävän sydämeni
toivoin, että olisin pysynyt kotona ja mennyt vankilaan
Curl Trenaryn sikojen varastamisesta
sen sijasta, että karkasin ja pestauduin armeijaan.
Tuhannesti mieluummin vankilassa
kuin täällä tämän siivitetyn marmoripatsaan alla,
jonka graniittijalustaan on kaiverrettu sanat:
»Pro Patria«.
Mitä ne sitäpaitsi merkitsevät?

Contributed by Juha Rämö - 2019/6/8 - 16:36




Language: Polish

Traduzione polacca della poesia di Edgar Lee Masters / Polish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction polonais du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon puolankielinen käännös / Polskie tłumaczenie wiersza Edgara Lee Mastersa: Michał Sprusiński
"Antologia Spoon River", Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981

https://www.antiwarsongs.org/img/upl/w...
KNOWLT HOHEIMER


Byłem pierwszą ofiarą bitwy pod Missionary Ridge.
Gdy poczułem, że pocisk przeszywa mi serce,
Żałowałem, że nie zostałem w domu, nie poszedłem
Do więzienia za kradzież świń Curla Trenary,
Zamiast uciekać i zaciągać się do armii,
Wolałbym tysiąc razy stanowe więzienie,
Nie leżeć pod tą skrzydlatą figurą z marmuru,
Pod tym cokołem granitowym
Dźwigającym słowa "Pro patria".
Cóż właściwie one znaczą?

Contributed by Krzysiek - 2019/6/8 - 20:21




Language: French

Version française – PRO PATRIA – Marco Valdo M.I. – 2019

Chanson italienne – Pro Patria – Lullabier aka Andrea Vascellari – 2011
Librement inspirée du poème Knowlt Hoheimer d'Edgar Lee Masters.

Pro Patria
PRO PATRIA

Je me souviens encore de l’instant où la balle m’a transpercé.
Il valait peut-être mieux être arrêté pour ce vieux vol que de m’engager.
Peut-être valait-il mieux être dans une cellule que sous terre.
Et maintenant, au-dessus de moi, il y a une pierre avec l’inscription « Mort pour la Patrie ».
Qu’est-ce que ça veut dire ?

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2019/6/8 - 21:28




Language: French

Version française – LE PREMIER FRUIT – Marco Valdo M.I. – 2019
d’après la traduction italienne de Flavio Poltronieri
du poème en anglais – KNOWLT HOHEIMER d’Edgar Lee Masters – 1915
LE PREMIER FRUIT

Je fus le premier fruit de la bataille de Missionary Ridge.
Quand j’ai senti la balle pénétrer mon cœur,
J’aurais préféré rester chez moi et aller en prison
Pour avoir volé les cochons de Curl Trenary,
Au lieu de fuir et de rejoindre l’armée.
Plutôt mille fois la prison du comté
Que d’être allongé sous cette figure de marbre avec des ailes
Et ce piédestal de granit portant les mots « Pro Patria. »
De toute façon, qu’est-ce qu’ils signifient ?

2019/6/8 - 23:53




Language: Swedish

Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg

Battle of Missionary Ridge
KNOWLT HOHEIMER

Jag var det första offret vid striden vid Missionary Ridge.
När jag kände kulan genomborra mitt hjärta
önskade jag att jag hade stannat hemma och gått i fängelse
för stölden av Curl Trenarys svin
i stället för att rymma min väg och gå in vid armén.
Tusen gånger hellre skulle jag sitta i fängelse
än ligga här under denna bevingade marmorstaty
med granitpedestal,
på vilken orden »Pro Patria« stå inristade.
Men säg mig ändå vad det betyder.

Contributed by Juha Rämö - 2021/10/3 - 23:09




Language: Estonian

Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur

Battle of Missionary Ridge
KNOWLT HOHEIMER

Olin esimene ohver Missionary Ridge'i lahingus.
Kui tundsin südamesse tungimas kuuli,
siis soovisin, et oleksin jäänud koju, läinud vangi
Curl Trenary sigade varguse eest,
selle asemel et punuma panna ja sõjaväkke minna.
Tuhat korda parem olla maakonnavanglas
kui lamada siin, selle tiivulise marmorist kuju
ja tema graniidist aluse all,
kus peal on sõnad »Pro Patria«.
Mida see õleti tähendama peaks?

Contributed by Juha Rämö - 2021/10/3 - 23:11




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org