Langue   

L'étranger

Charles Baudelaire
Langue: français


Charles Baudelaire

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ce n'est pas la faute aux poètes
(Paul Louka)
Les Rupins
(Léo Ferré)
Vitrines
(Léo Ferré)


Un dialogo scritto da Charles Baudelaire (1821-1867), con cui si apre “Le Spleen de Paris” (1869), raccolta di piccoli poemi in prosa scritti in gran parte fra il 1855 ed il 1864.
Musica di Léo Ferré, in “Léo Ferré Chante Baudelaire”, 1967

Léo Ferré Chante Baudelaire
- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est restée jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J'aime les nuages. Les nuages qui passent... là-bas… là-bas les merveilleux nuages !

envoyé par Bernart Bartleby - 22/1/2018 - 15:47



Langue: italien

La traduzione italiana l'ho trovata su Lyricstranslate, ma è ripresa da Quotidiano.net, forse da attribuirsi a Marco Marchi.
LO STRANIERO

– Dimmi, enigmatico uomo, chi ami di più? tuo padre, tua madre, tua sorella o tuo fratello?
– Non ho né padre, né madre, né sorella, né fratello.
– I tuoi amici?
– Usate una parola il cui senso mi è rimasto fino ad oggi sconosciuto.
– La patria?
– Non so sotto quale latitudine si trovi.
– La bellezza?
– L'amerei volentieri, ma dea e immortale.
– L'oro?
– Lo odio come voi odiate Dio.
– Ma allora che cosa ami, meraviglioso straniero?
– Amo le nuvole... Le nuvole che passano... laggiù... Le meravigliose nuvole!

envoyé par B.B. - 22/1/2018 - 22:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org