Langue   

För ingenting - för kärleks skull

Allan Edwall
Langue: suédois


Allan Edwall

Peut vous intéresser aussi...

La città vecchia
(Fabrizio De André)
När småfåglar dör
(Allan Edwall)
De mördades fria republik
(Dan Berglund)


[1979]
Testo e musica: Allan Edwall
Lyrics and music: Allan Edwall
Text och musik: Allan Edwall
Album: Grovdoppa

edwagrovd
Det finnes folk på vår himlakropp
med tvenne bröst, men ingen snopp
man säljer dom i en industri
som trycker blaskor att bläddra i.
Helt bara framtill med naken röv
ej dolda utav fikonlöv.
Och undrar du varför och på vad grund,
så svarar direktör Åkerlund:

"För ingenting – för kärleks skull
är tidningen med arslen full.
Ni tror väl inte tryckeri't
har gjort så där med flit?"

Nu rustar världen till tänderna
med taggtråd mellan länderna.
Vår jord har blivit kanonfabrik
och folk har blivit presumtiva lik.
Men svenska vapen ifrån Bofors,
det är en annan sak förstås.
Dom skapar ordning och mäklar fred
och används blott för att skoja med.

För ingenting – för kärleks skull
och skulle världen rasa kull
så är vi neutrala, vi
och har ej del däri.

Lag är lag och skall vara så
för lagar ska man lita på.
En rättvis ordning är lagens mål
med några springor och några hål.
I Schweiz går landsmän med glada flin,
dom lever som valutasvin.
Men snattar Svensson en inlagd sill,
då slår polisen och lagen till.

För ingenting – för kärleks skull
av motgång är ju världen full.
Den lilla fisken fångar vi,
men hajen får gå fri.

envoyé par Riccardo Venturi - 13/1/2018 - 08:23



Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
15 gennaio 2018 04:47
PER NIENTE, PERCHÉ VI SI VUOL BENE

C'è gente sul nostro corpo celeste
con due tette, ma senza cazzo,
le vendono in un'industria
che stampa fregnacce da sfogliare. [1]
Tutte gnude davanti, a culo scoperto,
non nascoste da una foglia di fico.
E se ti chiedi perché, per quale motivo,
allora risponde il direttore Åkerlund: [2]

“Per niente, perché vi si vuol bene,
i giornali son pieni di culi.
Non trovi che la stampa
lo abbia fatto con diligenza?”

Ora il mondo si arma fino ai denti
con reticolati tra le nazioni.
La nostra terra è diventata una fabbrica di cannoni
e la gente è diventata cadaveri in prospettiva.
Ma le armi svedesi della Bofors [3]
sono un'altra cosa, si capisce.
Creano ordine e mediano pace
e si usano solo per scherzarci.

Per niente, perché vi si vuol bene!
E se il mondo dovesse crollare
beh, siamo neutrali, noialtri,
e non ci s'ha nulla a che fare.

La legge è legge e dev'esser così
perché delle leggi bisogna fidarsi.
Un equo ordine è lo scopo della legge
con qualche crepa e qualche buco.
In Svizzera, i cittadini sogghignan felici
e vivono come maiali valutari.
Ma se il sig. Svensson ruba un'aringa marinata, [4]
allora la polizia e la legge colpiscono.

Per niente, perché vi si vuol bene,
e di disgrazie poi il mondo è pieno.
Il pesce piccolo lo acchiappiamo,
ma il pescecane può andarsene libero.
[1] Blaska è termine popolare, e spregiativo, per “giornale, rivista, rotocalco” (skandalblaska)

[2] Non sono riuscito esattamente a individuare questo “direttore Åkerlund”. Un direttore Åkerlund dirigeva però i cantieri navali di Göteborg ai tempi del grande sciopero del 1974 (si veda ad es. De mördades fria republik).

[3] La Bofors è praticamente la più antica fabbrica svedese, e una delle più antiche del mondo ancora in attività. Fu fondata nel 1646 col nome di “Boofors”, e in origine produceva mulini. Dal 1873 si occupa di estrazione del ferro e di metallurgia; nel 1894 fu acquisita da un importante signore che la trasformò in azienda chimica e produttrice di armi e di cannoni. Tale signore si chiamava Alfred Nobel, quello della dinamite e del premio; la possedette per poco, dato che morì nel 1896. Ha sede a Karlskoga, ed è tuttora una delle più importanti aziende del mondo nel campo della, ehm, “difesa” (= guerra. Questo sito potrebbe tranquillamente chiamarsi “Canzoni Contro la Difesa” [CCD]).

[4] Il “sig. Svensson” equivale al “sig. Rossi”, così come l'aringa marinata è, in Svezia, cibo popolare di bassa lega. Si potrebbe tradurre ad sensum: “Se il sig. Rossi ruba due barattoli di pelati”.

15/1/2018 - 04:47




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org