Langue   

Langue: arabe


Mahmud Darwish / محمود درويش

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Gdeim Izik
(Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏
(Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
جواز السفر
(Marcel Khalife / مارسيل خليفة)


Ommi
1966
Ashiq min filastin (A lover from Palestine)
a lover
Musicata da Marcel Khalife

Il poeta palestinese Mahmud Darwish racconta: quando ero in carcere mi venne a trovare mia madre con della frutta e del caffe` e non posso dimenticare la sua tristezza quando il mio carceriere sequestro` tutto e verso` per terra il caffe`. Non potendo dimenticare le sue lacrime, le ho scritto questa mia poesia OMMI (mia madre), come una confessione sulla carta argentata del mio pacchetto di sigarette....non potevo mai immaginare che sarebbe poi diventata l`inno cantato dai bambini alle loro madri.
أحنُ إلى خبز أمي
وقهوةِ أمي
ولمسةِ أمي ..

وتكبر فيَّ الطفولةُ
يوماً على صدر يومِ
و أعشق عمري لأني
إذا متُّ
أخجل من دمع أمي !

خذيني .. إذا عدتُ يوماً
وشاحاً لهدبكْ
وغطي عظامي بعشبٍ
تعمَّد من طهر كعبكْ
وشدِّي وثاقي..
بخصلة شعرٍ ..
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك..
عساني أصيرُ إلهًا
إلهًا أصير ..
إذا ما لمستُ قرارة قلبك !

ضعيني إذا مارجعتُ
وقودا بتنور ناركْ
وحبل غسيل على سطح داركْ
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاةِ نهاركْ

هرمتُ فردّي نجوم الطفولة
حتى اشاركْ
صغار العصافير ..
درب الرجوع ..
لعُشِّ إنتظارك

envoyé par Dq82 - 14/11/2017 - 10:45




Langue: anglais

Traduzione inglese A.Z. Foreman da poemsintranslation.blogspot.it
Translated by A.Z. Foreman
Dearly I yearn for my mother's bread,
My mother's coffee,
Mother's brushing touch.
Childhood is raised in me,
Day upon day in me.
And I so cherish life
Because if I died
My mother's tears would shame me.

Set me, if I return one day,
As a shawl on your eyelashes, let your hand
Spread grass out over my bones,
Christened by your immaculate footsteps
As on holy land.
Fasten us with a lock of hair,
With thread strung from the back of your dress.
I could grow into godhood
Commend my spirit into godhood
If I but touch your heart's deep breadth.

Set me, if ever I return,
In your oven as fuel to help you cook,
On your roof as a clothesline stretched in your hands.
Weak without your daily prayers,
I can no longer stand.

I am old
Give me back the stars of childhood
That I may chart the homeward quest
Back with the migrant birds,
Back to your awaiting nest.

envoyé par Dq82 - 14/11/2017 - 10:47




Langue: italien

Traduzione della poesia / canzone di Darwish: Ommi
e spettacolo a lui dedicato
Bramo il pane di mia madre

il caffé di mia madre

il tocco di mia madre

Cresce in me l’infanzia

giorno dopo giorno

ed amo la mia vita… perché

nell’ora della mia morte

mi vergogno delle lacrime di mia madre !

E se tornassi indietro un giorno

prendimi velo per tue ciglia

e copri le mie ossa con erba

benedetta dalla tua caviglia.

E stringi le mie catene

con un ricciolo dei tuoi capelli

con un filo penzolante dall’orlo del tuo vestito.

Forse diverrei un dio

un dio diverrei…

se toccassi le profondità del tuo cuore !

Se tornassi indietro … usami

combustibile nella fornace del tuo fuoco,

corda da panni sul tetto della tua casa,

perché divenni debole per stare in piedi

senza la tua preghiera giornaliera.

Diventai vecchio decrepito.

Restituiscimi le stelle dell’infanzia

così che io,

condivida con i piccoli uccelli

il percorso di ritorno

verso il nido della tua attesa.
vi mando il link ad uno spettacolo teatrale dedicato alla poesia e alle canzoni di mahmoud Darwish
buona visione

https://www.arcoiris.tv/scheda/it/11539/

envoyé par Paolo Rizzi - 9/8/2024 - 17:29




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org