Vint bales foren, vint bales
ai!, quan trencava la nit!
Dia trenta de novembre,
nit d'hores decapitades!
Vint bales foren, vint bales!
Dia trenta de novembre,
nit sense alba de matí!
Ai!, com moria la nit!
Caigué la crossa del poble!
Segaren l'alè de l'aire!
Vint bales foren, vint bales!
Malhaja qui no ho recorda,
vint escorpits al seu pit!
Ai!, com sagnava la nit!
ai!, quan trencava la nit!
Dia trenta de novembre,
nit d'hores decapitades!
Vint bales foren, vint bales!
Dia trenta de novembre,
nit sense alba de matí!
Ai!, com moria la nit!
Caigué la crossa del poble!
Segaren l'alè de l'aire!
Vint bales foren, vint bales!
Malhaja qui no ho recorda,
vint escorpits al seu pit!
Ai!, com sagnava la nit!
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/9/11 - 08:49
Language: Spanish
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini.
VEINTE BALAS
Veinte balas fueron, veinte balas.
¡Ay!, cuando empezaba la noche
día 30 de noviembre,
¡noche de horas decapitadas!
Veinte balas fueron, ¡veinte balas!
¡Ay! cuando empezaba la noche.
Día 30 de noviembre, noche sin alba.
¡Ay!, como moría la noche.
Cayó el báculo del pueblo,
segaron el aliento del aire,
veinte balas fueron, veinte balas.
¡Ay! ¡cómo moría la noche!
Maldito sea quien no lo recuerda,
veinte escorpiones en su pecho
¡Ay! ¡cómo sangraba la noche!
¡Ay! ¡cómo moría la noche!
Veinte balas fueron, veinte balas.
¡Ay!, cuando empezaba la noche
día 30 de noviembre,
¡noche de horas decapitadas!
Veinte balas fueron, ¡veinte balas!
¡Ay! cuando empezaba la noche.
Día 30 de noviembre, noche sin alba.
¡Ay!, como moría la noche.
Cayó el báculo del pueblo,
segaron el aliento del aire,
veinte balas fueron, veinte balas.
¡Ay! ¡cómo moría la noche!
Maldito sea quien no lo recuerda,
veinte escorpiones en su pecho
¡Ay! ¡cómo sangraba la noche!
¡Ay! ¡cómo moría la noche!
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/9/11 - 09:08
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Maria Mercè Marçal i Serra (1952-1998), poetessa, scrittrice, docente catalana. Femminista, omosessuale, attivista per l’indipendenza catalana, comunista (insomma, ce le aveva tutte!)
Musica di Teresa Soler i Pi, meglio conosciuta con il suo nome d’arte di Teresa Rebull (1919-2015), comunista, internazionalista, femminista e cantautrice, esule in Francia dopo la Guerra Civile.
Una canzone dedicata a Francesc Layret i Foix (1880-1920), politico ed avvocato catalano, repubblicano e indipendentista, assassinato a Barcellona nel novembre del 1920 da sicari del cosiddetto “Sindacato Libre”, organizzazione sindacale paramilitare “carlista”, monarchica e di estrema destra.
Nell’album di Teresa Rebull intitolato “També per tu”, pubblicato nel 1981