Sarràa in sta ratera in compagnia di púres
in compagnia di scímes che làssen no dormí
che làssen no dormí
Mì pensi a la mia donna che specia in de la Vedra
la sogni quand l’è sera me tiri giò a dormí
me tiri giò a dormí
E dentro il tribunale il presidente dice
o giovin non mentire mentir la verità
mentir la verità
La verità l’ho detta: io no non ne so niente
vi prego presidente lasciarmi in libertà
lasciarmi in libertà
In libertà ti lascio le mani incatenate
le porte ben serrate menèll a San Vittór
menèll a San Vittór
E se lo sa la Rina che sono condannato
darebbe la sua vita per darmi libertà
per darmi libertà
Son condannato a vita rinchiuso a San Vittore
io conterò le ore e i giorni passeran
e i giorni passeran.
in compagnia di scímes che làssen no dormí
che làssen no dormí
Mì pensi a la mia donna che specia in de la Vedra
la sogni quand l’è sera me tiri giò a dormí
me tiri giò a dormí
E dentro il tribunale il presidente dice
o giovin non mentire mentir la verità
mentir la verità
La verità l’ho detta: io no non ne so niente
vi prego presidente lasciarmi in libertà
lasciarmi in libertà
In libertà ti lascio le mani incatenate
le porte ben serrate menèll a San Vittór
menèll a San Vittór
E se lo sa la Rina che sono condannato
darebbe la sua vita per darmi libertà
per darmi libertà
Son condannato a vita rinchiuso a San Vittore
io conterò le ore e i giorni passeran
e i giorni passeran.
envoyé par Stanislava - 27/8/2017 - 22:47
Langue: italien
Il testo in italiano corrente a cura di Riccardo Venturi
28 agosto 2017 04:40
28 agosto 2017 04:40
IN LIBERTA' TI LASCIO
Rinchiuso in questa topaia in compagnia delle pulci
in compagnia delle cimici che non fanno dormire
che non fanno dormire
Io penso alla mia donna che aspetta alla Vetra [1]
la sogno quando è sera [e] mi butto giù a dormire
mi butto giù a dormire
E dentro il tribunale il presidente dice
o giovin non mentire mentir la verità
mentir la verità
La verità l'ho detta: io no non ne so niente
vi prego presidente lasciarmi in libertà
lasciarmi in libertà
In libertà ti lascio le mani incatenate
le porte ben serrate portatelo a San Vittore
portatelo a San Vittore
E se lo sa la Rina che sono condannato
darebbe la sua vita per darmi libertà
per darmi libertà
Son condannato a vita rinchiuso a San Vittore
io conterò le ore e i giorni passeran
e i giorni passeran.
Rinchiuso in questa topaia in compagnia delle pulci
in compagnia delle cimici che non fanno dormire
che non fanno dormire
Io penso alla mia donna che aspetta alla Vetra [1]
la sogno quando è sera [e] mi butto giù a dormire
mi butto giù a dormire
E dentro il tribunale il presidente dice
o giovin non mentire mentir la verità
mentir la verità
La verità l'ho detta: io no non ne so niente
vi prego presidente lasciarmi in libertà
lasciarmi in libertà
In libertà ti lascio le mani incatenate
le porte ben serrate portatelo a San Vittore
portatelo a San Vittore
E se lo sa la Rina che sono condannato
darebbe la sua vita per darmi libertà
per darmi libertà
Son condannato a vita rinchiuso a San Vittore
io conterò le ore e i giorni passeran
e i giorni passeran.
[1] Vetra: piazza storica di Milano (Piazza Vetra, o Piazza Vetra de' Cittadini), nel quartiere del Ticinese e a breve distanza, fra l'altro, da San Vittore. E' la zona della basilica di San Lorenzo e delle Colonne. Piazza Vetra era nota per essere una delle piazze della “ligera”, la piccola malavita milanese. Fino al XIX secolo, in Piazza Vetra si svolgevano anche le condanne a morte dei popolani cittadini. A pochissima distanza da Piazza Vetra, in via Giangiacomo Mora, sorge anche la famosa Colonna Infame; a tutto questo si aggiunga anche la vicinanza al Bottonuto, il quartiere medievale milanese (praticamente attaccato a piazza del Duomo) che fu demolito alla fine del XIX secolo. Siamo, insomma, in un luogo altamente evocativo per la città di Milano e la sua storia popolare. Piazza Vetra era nota anche per la presenza di prostitute (si veda, naturalmente, La povera Rosetta): se la donna del protagonista della ballata “specia in de la Vedra”, la cosa può far capire delle allusioni a tutto un certo mondo. Il nome di piazza Vetra può essere derivato da Platea Vetera (“piazza vecchia”, ma la piazza è nominata per la prima volta in un documento del 1579), ma più probabilmente dai “vetraschi”, ovvero i conciatori di pelle, così chiamati perché raschiavano le pelli con dei vetri, oppure da un antico corso d'acqua della zona, detto "Vepra".
Langue: français
Version française– JE TE REMETS EN LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2017
d’après la version italienne (en italien courant) de Riccardo Venturi – In libertà ti lascio – 2017
de la chanson populaire milanaise du XIXe – Lombardo Milanese – « In libertà ti lascio » – anonyme
Interprètes : Nanni Svampa, Enzo Jannacci
Et dit Nanni Svampa lui-même (in La mia morosa cara, Canti popolari milanesi e lombardi, Nuova Editrice, Lampi di Stampa, Milano 2007, 1a edizione 1981, p 148) : « Chanson parmi les plus belles et plus intenses concernant la « mala ». Le protagoniste, enfermé à San Vittore [grande et ancienne prison milanaise], revoit en rêve la scène au tribunal quand il a été condamné à vie. La protestation d’innocence revient souvent dans les chansons de prison des différentes régions d’Italie. Ici, il est intéressant remarquer le passage du dialecte à la langue dès qu’entre en scène le juge. Mais la conclusion tragique, le condamné la revit encore dans son dialecte : « mènell à San Vittór » (Emmenez-le à San Vittore). In libertà ti lascio est peut-être la chanson de « mala » la moins chantée et la moins trouvable dans les recueils. Même Frescura-Re [auteurs d’un recueil de chants milanais, ndr], qui ont compilé un recueil spécifiquement milanais, en citent seulement deux strophes dans l’introduction. Il faut cependant dire à propos de ce livre né en plein fascisme (1939) que toutes les chansons comportant l’un ou l’autre vers brûlants sont omises (comme celles de protestation sur les conditions de travail, par exemple). Imaginez celles sur la mala ! Certaines sont à peine citées, autres ignorées, puisqu’à ce moment, en Italie, il n’y avait ni délits ni délinquants, ni ghettos du milieu ! (La seule inoffensive « E con la cicca in bocca » – « Et avec le mégot à la bouche » a eu l’honneur d’être insérée en totalité). » Le soussigné ajoute enfin ceci : malgré l’interprétation d’Enzo Jannacci et d’autres, cette chanson doit absolument tout à Nanni Svampa. [RV]
Dans le texte de la chanson, il est question de la Vetra. Riccardo Venturi y consacre une longue note que je repositionne en avant de la chanson et j’y ajoute un commentaire :
[1] Vetra : place historique de Milan (Piazza Vetra, ou Piazza Vetra de’Citadine), dans le quartier des Ticinese (Tessinois) et à brève distance, entre autres, de San Vittore. C’est la zone de la basilique de San Lorenzo et des Colonnes. Place Vetra était connue pour être une des places de la « ligera », le petit milieu milanais. Jusqu’au XIXe siècle, sur la Piazza Vetra, on exécutait même les condamnations à mort. À très peu à de distance de Piazza Vetra, en Giangiacomo Mora, s’élève même la célèbre Colonna Infame (Colonne Infâme – en fait, le pilori) ; à tout ceci, on ajoutera la proximité du Bottonuto, le quartier médiéval milanais (pratiquement collé à la place du Dôme) qui fut démoli à la fin du XIXe siècle. Nous sommes, en somme, dans un lieu hautement évocateur pour la ville de Milan et de son histoire populaire. La Place Vetra était connue même pour la présence de prostituées (voir, naturellement, La povera Rosetta) : si la femme du protagoniste de la chanson « specia sur la Vedra », la chose peut faire allusion à tout un certain monde. Le nom de la place Vetra peut être dérivé de Platea Vetera (« vieille place », mais la place est nommée pour la première fois dans un document du 1579), mais plus probablement des « vetraschi »,c’est-à-dire des tanneurs de peau, ainsi appelés parce qu’ils raclaient les peaux avec des morceaux de verres, ou bien d’un ancien cours d’eau de la zone, dit « Vepra ».
Petite note complémentaire : Si on retient, « vepra », il serait bien d’examiner l’hypothèse d’une place de la vêprée ou vesprée, où les gens se retrouvent le soir à la « vêprée » – la « passeggiata » de fin d’après-midi ou du soir.
Cette vesprée de Ronsard :
Et « si non è vero, è ben trovato », comme on dit dans nos régions où circule un curieux bilinguisme.
Mot pour mot, on lira les divers sens de poireauter dans le Trésor de la Langue française. Certains sont assez appropriés ; notamment quand notre condamné rêve à Rina avant de s’endormir. Comprends qui peut.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
d’après la version italienne (en italien courant) de Riccardo Venturi – In libertà ti lascio – 2017
de la chanson populaire milanaise du XIXe – Lombardo Milanese – « In libertà ti lascio » – anonyme
Interprètes : Nanni Svampa, Enzo Jannacci
Et dit Nanni Svampa lui-même (in La mia morosa cara, Canti popolari milanesi e lombardi, Nuova Editrice, Lampi di Stampa, Milano 2007, 1a edizione 1981, p 148) : « Chanson parmi les plus belles et plus intenses concernant la « mala ». Le protagoniste, enfermé à San Vittore [grande et ancienne prison milanaise], revoit en rêve la scène au tribunal quand il a été condamné à vie. La protestation d’innocence revient souvent dans les chansons de prison des différentes régions d’Italie. Ici, il est intéressant remarquer le passage du dialecte à la langue dès qu’entre en scène le juge. Mais la conclusion tragique, le condamné la revit encore dans son dialecte : « mènell à San Vittór » (Emmenez-le à San Vittore). In libertà ti lascio est peut-être la chanson de « mala » la moins chantée et la moins trouvable dans les recueils. Même Frescura-Re [auteurs d’un recueil de chants milanais, ndr], qui ont compilé un recueil spécifiquement milanais, en citent seulement deux strophes dans l’introduction. Il faut cependant dire à propos de ce livre né en plein fascisme (1939) que toutes les chansons comportant l’un ou l’autre vers brûlants sont omises (comme celles de protestation sur les conditions de travail, par exemple). Imaginez celles sur la mala ! Certaines sont à peine citées, autres ignorées, puisqu’à ce moment, en Italie, il n’y avait ni délits ni délinquants, ni ghettos du milieu ! (La seule inoffensive « E con la cicca in bocca » – « Et avec le mégot à la bouche » a eu l’honneur d’être insérée en totalité). » Le soussigné ajoute enfin ceci : malgré l’interprétation d’Enzo Jannacci et d’autres, cette chanson doit absolument tout à Nanni Svampa. [RV]
Dans le texte de la chanson, il est question de la Vetra. Riccardo Venturi y consacre une longue note que je repositionne en avant de la chanson et j’y ajoute un commentaire :
[1] Vetra : place historique de Milan (Piazza Vetra, ou Piazza Vetra de’Citadine), dans le quartier des Ticinese (Tessinois) et à brève distance, entre autres, de San Vittore. C’est la zone de la basilique de San Lorenzo et des Colonnes. Place Vetra était connue pour être une des places de la « ligera », le petit milieu milanais. Jusqu’au XIXe siècle, sur la Piazza Vetra, on exécutait même les condamnations à mort. À très peu à de distance de Piazza Vetra, en Giangiacomo Mora, s’élève même la célèbre Colonna Infame (Colonne Infâme – en fait, le pilori) ; à tout ceci, on ajoutera la proximité du Bottonuto, le quartier médiéval milanais (pratiquement collé à la place du Dôme) qui fut démoli à la fin du XIXe siècle. Nous sommes, en somme, dans un lieu hautement évocateur pour la ville de Milan et de son histoire populaire. La Place Vetra était connue même pour la présence de prostituées (voir, naturellement, La povera Rosetta) : si la femme du protagoniste de la chanson « specia sur la Vedra », la chose peut faire allusion à tout un certain monde. Le nom de la place Vetra peut être dérivé de Platea Vetera (« vieille place », mais la place est nommée pour la première fois dans un document du 1579), mais plus probablement des « vetraschi »,c’est-à-dire des tanneurs de peau, ainsi appelés parce qu’ils raclaient les peaux avec des morceaux de verres, ou bien d’un ancien cours d’eau de la zone, dit « Vepra ».
Petite note complémentaire : Si on retient, « vepra », il serait bien d’examiner l’hypothèse d’une place de la vêprée ou vesprée, où les gens se retrouvent le soir à la « vêprée » – la « passeggiata » de fin d’après-midi ou du soir.
Cette vesprée de Ronsard :
Mignonne, allons voir si la rose
Qui se matin avoit déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil. »
(Pierre de Ronsard, À ma maîtresse, dans Odes, 1550-1552)
Qui se matin avoit déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil. »
(Pierre de Ronsard, À ma maîtresse, dans Odes, 1550-1552)
Et « si non è vero, è ben trovato », comme on dit dans nos régions où circule un curieux bilinguisme.
Mot pour mot, on lira les divers sens de poireauter dans le Trésor de la Langue française. Certains sont assez appropriés ; notamment quand notre condamné rêve à Rina avant de s’endormir. Comprends qui peut.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
JE TE REMETS EN LIBERTÉ
Enfermé dans ce nid à rats en compagnie des puces
Et des punaises qui ne me laissent pas dormir,
Qui ne me laissent pas dormir,
Je pense à ma femme qui poireaute à la Vetra [1].
Je rêve à elle le soir [et] je me plonge dans le sommeil,
Je me plonge dans le sommeil.
Et au tribunal, le président dit :
Jeune homme, il ne faut pas mentir mentir en vérité,
Mentir en vérité.
En vérité, la vérité, je l’ai dite : moi, je ne sais rien.
Je vous prie président de me remettre en liberté,
Me remettre en liberté.
En liberté, je te remets, les mains menottées,
Les portes bien fermées, emmenez-le à San Vittore,
Emmenez-le à San Vittore.
Et si la Rina sait que je suis condamné,
Elle donnerait sa vie pour me donner ma liberté,
Pour me donner ma liberté.
Je suis condamné à vie enfermé à San Vittore.
Je compterai les heures et les jours passeront
Et les jours passeront.
Enfermé dans ce nid à rats en compagnie des puces
Et des punaises qui ne me laissent pas dormir,
Qui ne me laissent pas dormir,
Je pense à ma femme qui poireaute à la Vetra [1].
Je rêve à elle le soir [et] je me plonge dans le sommeil,
Je me plonge dans le sommeil.
Et au tribunal, le président dit :
Jeune homme, il ne faut pas mentir mentir en vérité,
Mentir en vérité.
En vérité, la vérité, je l’ai dite : moi, je ne sais rien.
Je vous prie président de me remettre en liberté,
Me remettre en liberté.
En liberté, je te remets, les mains menottées,
Les portes bien fermées, emmenez-le à San Vittore,
Emmenez-le à San Vittore.
Et si la Rina sait que je suis condamné,
Elle donnerait sa vie pour me donner ma liberté,
Pour me donner ma liberté.
Je suis condamné à vie enfermé à San Vittore.
Je compterai les heures et les jours passeront
Et les jours passeront.
[1] Vetra : place historique de Milan (Piazza Vetra, ou Piazza Vetra de’Citadine), dans le quartier des Ticinese (Tessinois) et à brève distance, entre autres, de San Vittore.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 28/8/2017 - 18:58
Non so da quant’è che avevo in mente di proporre questa canzone alle CCG. Lo faccio oggi, dopo aver letto la notizia della scomparsa di Nanni Svampa. Un artista che ho avuto l’occasione di sentire dal vivo, e che mi evoca dei ricordi molto personali. RIP.
Stanislava - 27/8/2017 - 22:50
E hai fatto parecchio bene a metterla, Stanislava, quali che siano i tuoi ricordi molto personali (una delle principali funzioni di ogni canzone e di ogni artista, mi verrebbe da dire; arrivo a dire che almeno il 70% delle canzoni che il sottoscritto ha inserito qua dentro sono evocativi di ricordi personali, e non esagero: ad ogni canzone un ricordo, quindi ad ogni canzone la propria vita). E così, insomma, se n'è andato anche Nanni Svampa, e l'Italia intera continua imperterrita a scivolare in una ratèra. Fra parentesi, ora in piazza Vetra (dove sono stato più di una volta: l'ultima assieme a Gian Piero Testa, tanto per evocare...) imperversano i "localini" very cool, miseranda fine di ogni centro storico dai quali i cittadini sono stati espulsi. Scusami Stanislava se mi sono permesso di impiastricciare un po' questa pagina prima dell'alba. Saluti cari.
Riccardo Venturi - 28/8/2017 - 05:10
Macché, Riccardo, ti ringrazio anzi per aver risistemato e arricchito, nella notte fonda, questa pagina che io invece avevo inserito così, di getto. È verissimo, la musica, essendo veicolo di emozioni, spesso è evocativa di ricordi del passato, sarebbe strano il contrario. Per me, in questo caso, tutto è legato a un periodo di appena un anno passato nella capitale lombarda, ormai diversi anni fa. È stato un periodo breve ma intenso. Scusa ma preferisco non scrivere altro qui, chissà, magari una volta capiterà l’occasione di parlare senza la tastiera. Ti dico soltanto che oggi mi sono messa ad ascoltare le canzoni popolari di Nanni Svampa sul Tubo e ho scoperto di ricordarmi ancora tanti testi in dialetto milanese a mente. Ai tempi ne sapevo a memoria sicuramente più di un centinaio…
Salud!
Salud!
Stanislava - 28/8/2017 - 22:22
×
Canzone popolare milanese
A folksong from Milan
Chanson populaire milanaise
Canzone popolare milanese di un condannato all'ergastolo.
Il testo è reperibile ad esempio qui
Tra i suoi interpreti: Nanni Svampa, Enzo Jannacci. [Stanislava]