Du soir au matin
Voir les fridolins (1)
Moi j’en ai marre ! (2)
Les voir tout bouffer
Ça m’rend enragée
Moi j’en ai marre !
Penser que des porcs
Collaborent
C’est beau
Ils veul’ent qu’la France crève
Oui, qu’lle crève
Ces salauds
Fair’ la queue trois heures
Pour deux gramm’s de beurre
Moi j’en ai marre !
Entendr’ leur radio
Lir’ leur sales journaux
Moi j’en ai marre
Si c’est l’ordr’ nouveau
Eh bien, je vous l’déclare
C’est pas rigolo
Faut qu’ça cess’ bientôt
Car moi j’en ai marre !
Voir les fridolins (1)
Moi j’en ai marre ! (2)
Les voir tout bouffer
Ça m’rend enragée
Moi j’en ai marre !
Penser que des porcs
Collaborent
C’est beau
Ils veul’ent qu’la France crève
Oui, qu’lle crève
Ces salauds
Fair’ la queue trois heures
Pour deux gramm’s de beurre
Moi j’en ai marre !
Entendr’ leur radio
Lir’ leur sales journaux
Moi j’en ai marre
Si c’est l’ordr’ nouveau
Eh bien, je vous l’déclare
C’est pas rigolo
Faut qu’ça cess’ bientôt
Car moi j’en ai marre !
(1) Fridolin, per Fritz, uno dei tanti nomignoli affibbiati ai soldati tedeschi.
(2) En avoir marre de: non poterne più, averne abbastanza
(2) En avoir marre de: non poterne più, averne abbastanza
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/8/8 - 15:30
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Maurice Van Moppès, sull’aria della canzone “J’en ai marre” (1922) del compositore Maurice Yvain
Testo trovato su questo forum
Maurice Van Moppès (1904-1957) è stato pittore, illustratore, scenografo e cantautore. Infermiere militare durante la Seconda Guerra mondiale, raggiunse De Gaulle a Londra e lì intervenne spesso alla trasmissione della BBC "Les français parlent aux français". Scrisse alcune canzoni su melodie molto note o popolari, con lo scopo di denigrare l'occupante nazista e incoraggiare la Resistenza. Quelle canzoni, da lui stesso illustrate, furono stampate in un piccolo pamphlet intitolato “Chansons de la BBC” che nel 1944 la RAF disperse su molti territori francesi. Il retro della brochure recava la frase “Les chansons que vous avez entendues à la radio vous sont apportées par vos amis de la RAF”