Langue   

La Carcassounéso

Jean François Jeanjean
Langue: occitan


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Sonque un òmi
(Nadau)
Patron
(Mans de Breish)


[1923]
Testo / Paroles: Jean François Jeanjean
Musica / Musique: E. Lacombe

Carcassonne / Carcassona.
Carcassonne / Carcassona.


In base alle scarsissime notizie biografiche presenti in rete, Jean François Jeanjean, autore e poeta, sarebbe nato il 20 maggio 1877 a Carcassonne e morto il 7 luglio 1956. Fu storico, corrispondente del Ministero della Pubblica Istruzione e consigliere comunale di Carcassonne. E' l'autore di questa Carcassonese in lingua occitana, canto assai popolare musicato da E. Lacombe (su cui non ho potuto reperire notizia alcuna). Il canto sarebbe stato composto esattamente il 13 luglio 1923, ma ebbe il suo “momento di gloria” in occasione delle grandi feste dell'estate 1936 tenutesi nella storica cittadina dell'Aude restaurata (con parecchie fantasie medievaleggianti) dal famoso architetto Viollet-le-Duc.
Carcassona, sovenir plen de glòria
Nom radiós dins un cel de clartat
Aprenem a legir ta granda istòria
Davant las tors de l'antica Ciutat.

Als bòrds florits de Aude ta ribièra,
De la paichèr' al grand parc de Sant Joan,
Los aucelons fan montar la pregària
Divenc concèrt que dona al còr de vam.
Que de reves han fugit de la tèrra
Que de potons, que de serments tot l'an!

Pasmens lo dòl es totjorn dins nòstra arma
Nos remembram lo temps ont de Montfòrt
Amb de guerrièrs ardits e plens de flama,
De sang sulhèt la banièra del Nòrd.
Podiá luser la crotz e mai la lama
Tremblèretz pas, aujòls, davant la mòrt!

Ara cluquem los uèlhs sus las misèras
Pels trobadors que tinde lo rapèl;
Salut! Salut! I a pas mai de barrièras,
Volèm la patz e tenèm lo ramèl.
Que del Miègjorn, un sol cant de pregàrias
Beluguejant, s'espandisca pus bèl!

envoyé par Riccardo Venturi - 7/8/2017 - 23:36




Langue: français

Versione francese / Version française.

Nota.. In rima e sicuramente cantabile sulla medesima melodia (di cui in rete non v'è traccia, almeno per quel che ho potuto riscontrare), in alcuni punti è differente dalla versione occitana (teoricamente, è anche possibile che il testo francese sia quello originale, e che quello in occitano sia posteriore). [RV]
LA CARCASSONNAISE

Carcassonne, souvenir plein de gloire
Nom radieux dans un ciel de clarté
Apprenons à lire ta grande histoire
Devant les tours de l'antique Cité.

Aux bords fleuris de l'Aude ta rivière,
De la chaussée au grand parc de Saint Jean,
Les oiselets font monter la prière
Divin concert qui donne au coeur l'élan.
Que de rêves s'envolent de la terre
Que de baisers sous le clair firmament !

Pourtant le deuil est toujours dans notre âme
Nous souvenant du temps où de Montfort
Avec guerriers hardis et pleins de flamme
De sang souilla la bannière du Nord.
Elle luisait la croix et puis la lame
Mais sans fléchir, aïeux, vous êtes morts !

Tous aujourd'hui oublions ces misères
Aux troubadours de tenir le flambeau ;
Salut ! Salut ! Supprimons les barrières,
Voici la paix ! Et voilà le rameau !
Que du Midi un seul chant de prières
Étincelant, resplendisse plus beau !

envoyé par Riccardo Venturi - 7/8/2017 - 23:43




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2017 23:57

Due parole del traduttore. Data la natura della versione francese, e assumendo il testo occitano come originale, per la traduzione mi sono attenuto maggiormente a quest'ultimo.
LA CARCASSONESE

Carcassonne, ricordo pien di gloria,
Radioso nome in un cielo chiaro
Impariamo a legger la tua grande storia
Davanti alle torri dell'antica Città.

Sulle rive fiorite dell'Aude, il tuo fiume,
Dall'argine al gran parco di San Giovanni,
Gli uccellini fan salir la preghiera,
Divin concerto che da slancio al cuore.
Quanti sogni son volati via dalla terra,
Quanti baci, quanti giuramenti ogni anno!

Eppur la pena ce l'abbiam sempre nell'anima,
Ci ricordiamo il tempo quando il De Montfort
Con guerrieri arditi e infiammati
Di sangue sporcò la bandiera del Nord.
Poté luccicare la croce, e poi la lama,
Ma voi non tremaste, o avi, davanti alla morte!

Ora chiudiamo gli occhi sulle miserie,
Ai trovatori stia mantenere il ricordo;
Salute! Salute! Non ci son più barriere,
Vogliamo la pace e teniamo il ramoscello.
Che dal Mezzogiorno un sol canto di preghiere
Scintillante, si diffonda più bello!

7/8/2017 - 23:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org