Alukenn n'golafua
N'ga mu binga kia
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Alukenn n'golafua
N'ga mu binga kia
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Alukenn n'golafua
N'ga mu binga kia
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'ga mu binga kia
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Alukenn n'golafua
N'ga mu binga kia
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Alukenn n'golafua
N'ga mu binga kia
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
N'zambi awani banack mona
N'ga muvalele
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondodiame
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia weza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
envoyé par Bernart Bartleby - 23/7/2017 - 21:00
La versione di Bernard Lavilliers, con nuove strofe in francese, featuring Bonga
Nell'album “Causes perdues et musiques tropicales” del 2010.
Nell'album “Causes perdues et musiques tropicales” del 2010.
ANGOLA
Je connais qu'un seul endroit
Mais c'est pas fréquentable
Où l'on joue ce blues là
Aussi noir que le sable.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Je connais qu'une seule voix
Qu'en est vraiment capable
C'est profond, plus fort que toi
Il n'est pas responsable.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
C'est le blues d'Angola
mineur et solitaire
qui nous vient de Luanda
c'est un chant de poussière.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Fallait partir, laisser là
tes rêves et cette guerre
et l'or noir que tu n'as pas
pour tous ces mercenaires.
Qui ont du sang sur les mains
Jusqu'au bout de l'Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer.
Alukenu n'gondofua
N'ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondoiame.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Zambi uà n'gui bane oh mona
N'ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Tu n'en parle jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière?
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
J'veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières
Pétroliers du Panama
Vos dollars m'exaspèrent.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Je connais qu'un seul endroit
Mais c'est pas fréquentable
Où l'on joue ce blues là
Aussi noir que le sable.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Je connais qu'une seule voix
Qu'en est vraiment capable
C'est profond, plus fort que toi
Il n'est pas responsable.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
C'est le blues d'Angola
mineur et solitaire
qui nous vient de Luanda
c'est un chant de poussière.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Fallait partir, laisser là
tes rêves et cette guerre
et l'or noir que tu n'as pas
pour tous ces mercenaires.
Qui ont du sang sur les mains
Jusqu'au bout de l'Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer.
Alukenu n'gondofua
N'ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondoiame.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Zambi uà n'gui bane oh mona
N'ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Tu n'en parle jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière?
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
J'veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières
Pétroliers du Panama
Vos dollars m'exaspèrent.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba.
envoyé par Bernart Bartleby - 23/7/2017 - 21:03
Nel contribuire la versione di Lavilliers, mi sono reso conto delle differenze nella trascrizione del testo in kimbundu...
Però non so che farci, anche all'ascolto è difficile dire se sia corretta una versione oppure l'altra...
Però non so che farci, anche all'ascolto è difficile dire se sia corretta una versione oppure l'altra...
Bernart Bartleby - 23/7/2017 - 21:07
×
Parole e musica di José Adelino Barceló de Carvalho (1942), detto Bonga, cantautore angolano.
Nel suo album d'esordio, “Angola 72”
Giovane promessa dell'atletica quando l'Angola era ancora sotto dominazione portoghese, José Adelino Barceló de Carvalho scelse poi la musica e, attraverso di essa, l'impegno per la liberazione del suo paese. Questa canzone in kimbundu, una delle tante lingue angolane, racconta di esilio, il destino che toccò a José Adelino Barceló de Carvalho fin dai primi anni 70 quando, ricercato dalla PIDE per la sua attività politica, dovette riparare a Rotterdam, dove registrò questo suo album d'esordio adottando il nome d'arte e di battaglia di Bonga.
Non conosco il kimbundu, ma in un'edizione francese del 1975 ("Noir, Ton Pays!") il titolo “Mona Ki Ngi Xiça” è tradotto come “Le dernier message” e la traduzione parziale è la seguente, diversa da quella che normalmente compare in Rete, probabilmente ricavata dall'inglese:
Et dans la mort indésiderable
Nous laissons les fils
Que nous aimons
À l'heure du départ
Nous pleurons la dernière larme
Nous disons le dernier message
À la fille que nous laissons
Bella anche la versione del brano che recentemente Bonga ha offerto insieme all'amico Bernard Lavilliers, autore delle nuove strofe in francese.