Language   

La complainte des mineurs

Paul Brunelle
Language: French


Paul Brunelle

List of versions


Related Songs

Nuie e ll'acqua
(Enzo Avitabile)
Inno dei telelavoratori
(Ahmed il Lavavetri)
La nostra società l’è la filanda
(Anonymous)


[1951]
Parole e musica di Paul Brunelle, pioniere del genere country in Québec.



Una canzone scritta in ricordo dei 12 minatori di una miniera d'oro di Malartic, nella regione di Abitibi-Témiscamingue, Québec, morti nel 1947 in un incendio sotterraneo.
Pris par la mort à mille pieds sous terre,
Voilà le sort des malheureux mineurs!
Ils ont connu à cette heure dernière
Le désespoir devant un feu d'horreur.
Dans cet abîme où le feu faisait rage
Douze victimes hélas ont succombé,
C'était pour eux, malgré leur grand courage,
Leur dernier jour avant l'éternité.

Emprisonnés au fond de cette mine
Dans un tombeau où régnait la terreur,
Sombre vision que chacun imagine!
Ah! quel effroi, ah! Quels cris de douleur,
Aucun espoir devant cette souffrance:
Il faut mourir, la mort est le seul mot,
Le coeur éteint sa lueur d'espérance
Dans un sanglot le dernier des sanglots.

C'est mon mari, c'est mon fils, c'est mon père!
Que l'on entend par des cris déchirants
Sur ce terrain devenu cimetière,
Seuil inondé des larmes des mamans.
Sur l'horizon on voit surgir les flammes
Qui ont causé des moments si cruels,
Elles s'élèvent en emportant des âmes
Qui se dirigent toutes vers le ciel.

Pour les parents de ces pauvres victimes
Rendons hommage en priant avec eux!
Sachons trouver un hommage sublime
Que tous nos coeurs pleurent ces malheureux.
Rendons hommage aux gens pleins de courage
Qui ont tenté vainement de les sauver,
Hélas, hélas! Le malheur dans sa rage
Avait montré toute sa cruauté.

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/10 - 13:49



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 15-11-2025 17:45
Lamento per i minatori

Presi dalla morte a trecento metri sotto terra,
Questa la sorte degli sventurati minatori.
Han conosciuto, in quell’ora estrema
La disperazione innanzi a un fuoco orrendo.
In quell’abisso dove il fuoco infuriava
Dodici vittime, ahimé, sono perite;
Per loro fu, malgrado il gran coraggio,
L’ultimo giorno prima dell’eternità.

Imprigionati in fondo alla miniera,
In una tomba dove il terror regnava,
Oscura visione che ognun può immaginare.
Ah! quale orrore! Ah! Che grida di dolore!
Nessuna speranza davanti alla sofferenza,
Si deve morire, “morte” è l’unica parola,
Il cuore spegne il suo barlume di speranza,
In un singhiozzo l’ultimo dei singhiozzi.

E’ mio marito, è mio figlio, è mio padre!
Tanto si sente, con grida laceranti
Su questo terreno diventato cimitero,
Suolo inondato dalle lacrime delle mamme.
All’orizzonte si vedono innalzarsi le fiamme
Che hanno causato momenti così atroci,
Esse s’innalzano portando via con sé anime
Che si dirigono tutte verso il cielo.

Per i parenti di queste povere vittime
Rendiamo omaggio, pregando assieme a loro!
Troviamo sì un omaggio sublime,
I nostri cuori piangano questi sventurati.
Rendiamo omaggio a quei gran coraggiosi
Che hanno provato invano a salvarli,
Ahimé, ahimé, quella disgrazia furente
Aveva mostrato tutta la sua crudeltà.

2025/11/15 - 17:46


Plut à la mort..... PRIS PAR LA MORT

2025/11/14 - 21:18




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org