Language   

Language: French


Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη

List of versions


Related Songs

Κλέψαν το Μάη
(Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Προσχέδια για την Μακρόνησο
(Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Καντάτα για τη Μακρόνησο
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)


[1971]
Parole di Claude Lemesle
Musica di Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος
Arrangiamento musicale di Alain Goraguer
Nel disco della Merkouri intitolato “Je suis grecque”

Je suis grecque

Durante la dittatura dei colonnelli (1967-1974) la Merkouri, cui venne revocata la cittadinanza greca, fu esule in Francia.
Mes amis d'hier, mes compagnons
Mes amis perdus
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu?

Nous prenions la vie au corps à corps
Nous mordions dedans
Nous étions fragiles et pourtant si forts
D'avoir ensemble vingt ans

Nous avions des rires à faire chanter
Les taudis du port
Et de ses révoltes à faire se dresser
Une ville qui s'endort

Aujourd'hui je n'ai de vos sourires
Et de vos regards
Qu'une ou deux photos qui s'en vont jaunir
Dans un livre ou un tiroir

Et pourtant c'est vous mes camarades
Que je vois toujours
Quand l'espoir nous prend dans ses embuscades
Quand nous parlons de retour

Mes amis d'hier, mes compagnons
Mes amis perdus
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu?

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/4 - 12:15




Language: Greek (Modern)

La versione greca, probabilmente posteriore a quella francese, in quanto la trovo a partire dal disco “Melina Mercouri” del 1974.

Melina Mercouri

Le parole sono di Vangelis Goufas / Βαγγέλης Γκούφας (1925-2016), drammaturgo e poeta.
Testo trovato su stixoi.info
ΦΎΓΑΝ ΤΑ ΠΑΙΔΙΆ

Φύγαν τα παιδιά
έχετε γεια, θάλασσα πλατιά
βάθυνε το κύμα
μάνα η παναγιά
σβήνει στο τζάκι η φωτιά

Φρύγανο μου κάψαν την καρδιά
φύγαν τα παιδιά
πήρανε το δρόμο πικρό πρωί
δρόμο μαύρο κι όπου βγει

Παίζανε στα ζάρια τη ζωή
είκοσι χρονώ
περιμένω να ‘ρθεί που είν’ η αυγή
δάκρυ και παράπονο

Γέλιο και τραγούδι
ένας καημός λάδι στην πληγή
Στέγνωσε στα χείλια ο γυρισμός
Μάκρυνε η νύχτα πολύ

Στήσανε στο τοίχο τ’ όνειρο
είκοσι χρονώ
Ρίξανε φαρμάκι στο νερό
πίσω να ‘ρθω δεν μπορώ

Στήσανε στο τοίχο τ’ όνειρο
είκοσι χρονώ
Ρίξανε φαρμάκι στο νερό
πίσω να ‘ ρθω δεν μπορώ

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/5 - 09:11




Language: English

Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
THE BOYS LEFT

The boys left
goodbye, wide sea
The seawave deepened
Mary is the mother
The light is going out in the fireplace

They burnt my heart like brushwood
The boys that left,
they departed one bitter morning
taking a dark path despite where it leads

They bet on the life at the cast
Twenty years-of-age
I soon expect dawn to come
Tears and a complaint

Laughter and singing
A worry like oil in the wound
The return dried on the lips
The night became longer

They trapped the dream,
twenty years-of-age,
They threw poison into the river
I cannot come back

They trapped the dream,
twenty years-of-age,
They threw poison into the river
I cannot come back

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/5 - 09:16




Language: German

Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Lipsia, da stixoi.info
DIE KINDER SIND FORTGEGANGEN

Die Kinder sind fortgegangen
lebt wohl, weites Meer
die Welle wurde tiefer
bei der heiligen Mutter Gottes
das Feuer verglimmte im Kamin

Mein Toast brannte ins Herz
die Kinder sind fortgegangen
sie nahmen die bittere Straße in der Früh
schwarze Straße, wohin sie auch geht

Sie setzten das Leben aufs Spiel
zwanzig Jahre
ich warte, dass der Morgen anbricht
Tränen und Wehklagen

Lachen und Lied
Öl einer Sehnsucht in die Wunde
(Warten auf) Rückkehr vertrocknete die Lippen
die Nacht wurde sehr lang

Sie stellten den Traum an die Wand
zwanzig Jahre
Sie warfen Gift ins Wasser
Zurückkommen kann ich nicht

Sie stellten den Traum an die Wand
zwanzig Jahre
Sie warfen Gift ins Wasser
Zurückkommen kann ich nicht

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/5 - 09:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org