Elle est d'ici elle aime chanter
Elle va nous revenir un jour
Elle est jolie, elle aime danser
Et pour mieux fêter son retour
Nous ferons pousser sur le sable
Un champ de fleurs
Un champ de toutes les couleurs
Et nous verserons sur la mer
Des pluies de roses
Elle est le soleil de nos coeurs
Elle est d'ici, elle aime chanter
Elle va nous revenir un jour
Elle est jolie, elle aime danser
Nous saurons forcer son retour
Et dans sa barque nous mettrons
Des rames d'or
Des voiles de toutes les couleurs
Et notre phare la guidera
Du bout du monde
Elle est le soleil de nos coeurs
Elle est d'ici, elle aime chanter
Elle est la fille de notre terre
Elle est jolie, elle aime danser
Elle est née sous notre lumière
Et quand elle reviendra chez nous
L'air sera pur
Et libre le goût du bonheur
Nous oublierons qu'elle est partie
Qu'il faisait nuit
Elle est le soleil de nos coeurs.
Elle va nous revenir un jour
Elle est jolie, elle aime danser
Et pour mieux fêter son retour
Nous ferons pousser sur le sable
Un champ de fleurs
Un champ de toutes les couleurs
Et nous verserons sur la mer
Des pluies de roses
Elle est le soleil de nos coeurs
Elle est d'ici, elle aime chanter
Elle va nous revenir un jour
Elle est jolie, elle aime danser
Nous saurons forcer son retour
Et dans sa barque nous mettrons
Des rames d'or
Des voiles de toutes les couleurs
Et notre phare la guidera
Du bout du monde
Elle est le soleil de nos coeurs
Elle est d'ici, elle aime chanter
Elle est la fille de notre terre
Elle est jolie, elle aime danser
Elle est née sous notre lumière
Et quand elle reviendra chez nous
L'air sera pur
Et libre le goût du bonheur
Nous oublierons qu'elle est partie
Qu'il faisait nuit
Elle est le soleil de nos coeurs.
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/4 - 09:47
Language: Greek (Modern)
La versione greca, probabilmente posteriore a quella francese, in quanto la trovo a partire dal disco “Melina Mercouri” del 1974.
Le parole sono di Vangelis Goufas / Βαγγέλης Γκούφας (1925-2016), drammaturgo e poeta.
Testo trovato su stixoi.info
Le parole sono di Vangelis Goufas / Βαγγέλης Γκούφας (1925-2016), drammaturgo e poeta.
Testo trovato su stixoi.info
ΣΑΜΙΏΤΙΣΣΑ
Η θάλασσα, Σαμιώτισσα, πλατιά είναι και μεγάλη,
η θάλασσα, Σαμιώτισσα, πλατιά είναι και μεγάλη,
πλατιά είναι κι η αγάπη μου, Σαμιώτισσα και τηνε χαίροντ’ άλλοι,
πλατιά είναι κι η αγάπη μου, Σαμιώτισσα και τηνε χαίροντ’ άλλοι.
Μισέψαμε στην ξενιτειά, κάτεργο το καράβι,
μισέψαμε στην ξενιτειά, κάτεργο το καράβι,
κάτεργο το παράπονο, Σαμιώτισσα και φάρος δεν ανάβει,
κάτεργο το παράπονο, Σαμιώτισσα και φάρος δεν ανάβει.
Κάνω το σύννεφο άλογο και τ’ άστρο χαλινάρι,
κάνω το σύννεφο άλογο και τ’ άστρο χαλινάρι,
τ’ άστρο με καίει και δεν μπορώ, Σαμιώτισσα, σπαθί μέσ’ στο θηκάρι,
τ’ άστρο με καίει και δεν μπορώ, Σαμιώτισσα, σπαθί μέσ’ στο θηκάρι.
Μηλιά που σε καμάρωνα, `σύ, μαρμαρένια βρύση,
μηλιά που σε καμάρωνα, `σύ, μαρμαρένια βρύση,
μαρμαρωμένα τα πουλιά, στον κόρφο μου, τραγούδι έχουν αρχίσει,
μαρμαρωμένα τα πουλιά, στον κόρφο μου, τραγούδι έχουν αρχίσει.
Βασιλικό στη γλάστρα σου και δυόσμο στην αυλή σου,
βασιλικό στη γλάστρα σου και δυόσμο στην αυλή σου,
τα παλληκάρια τραγουδούν τον ύπνο σου, Σαμιώτισσα, θυμήσου,
τα παλληκάρια τραγουδούν τον ύπνο σου, Σαμιώτισσα, θυμήσου.
Η θάλασσα, Σαμιώτισσα, πλατιά είναι και μεγάλη,
η θάλασσα, Σαμιώτισσα, πλατιά είναι και μεγάλη,
πλατιά είναι κι η αγάπη μου, Σαμιώτισσα και τηνε χαίροντ’ άλλοι,
πλατιά είναι κι η αγάπη μου, Σαμιώτισσα και τηνε χαίροντ’ άλλοι.
Μισέψαμε στην ξενιτειά, κάτεργο το καράβι,
μισέψαμε στην ξενιτειά, κάτεργο το καράβι,
κάτεργο το παράπονο, Σαμιώτισσα και φάρος δεν ανάβει,
κάτεργο το παράπονο, Σαμιώτισσα και φάρος δεν ανάβει.
Κάνω το σύννεφο άλογο και τ’ άστρο χαλινάρι,
κάνω το σύννεφο άλογο και τ’ άστρο χαλινάρι,
τ’ άστρο με καίει και δεν μπορώ, Σαμιώτισσα, σπαθί μέσ’ στο θηκάρι,
τ’ άστρο με καίει και δεν μπορώ, Σαμιώτισσα, σπαθί μέσ’ στο θηκάρι.
Μηλιά που σε καμάρωνα, `σύ, μαρμαρένια βρύση,
μηλιά που σε καμάρωνα, `σύ, μαρμαρένια βρύση,
μαρμαρωμένα τα πουλιά, στον κόρφο μου, τραγούδι έχουν αρχίσει,
μαρμαρωμένα τα πουλιά, στον κόρφο μου, τραγούδι έχουν αρχίσει.
Βασιλικό στη γλάστρα σου και δυόσμο στην αυλή σου,
βασιλικό στη γλάστρα σου και δυόσμο στην αυλή σου,
τα παλληκάρια τραγουδούν τον ύπνο σου, Σαμιώτισσα, θυμήσου,
τα παλληκάρια τραγουδούν τον ύπνο σου, Σαμιώτισσα, θυμήσου.
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/5 - 09:41
Language: English
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
WOMAN OF SAMOS
The sea, woman of Samos, is broad and vast,
the sea, woman of Samos, is broad and vast,
and broad so is my love, woman of Samos, and is relished from others,
and broad so is my love, woman of Samos, and is relished from others.
We immigrated at foreign lands, the ship is coercive,
we immigrated at foreign lands, the ship is coercive,
the complaint is coercive, woman of Samos, and no beacon shines,
the complaint is coercive, woman of Samos, and no beacon shines.
Ι turn the cloud into a horse, and the star into a headstall,
Ι turn the cloud into a horse, and the star into a headstall,
the star burns me up and I cannot bear, woman of Samos, the sword in its sheath,
the star burns me up and I cannot bear, woman of Samos, the sword in its sheath.
Apple tree which I used to be proud of, you, marble tap,
apple tree which I used to be proud of, you, marble tap,
petrified birds, in my bosom, have started singing,
petrified birds, in my bosom, have started singing.
Basil in your flower pot and spearmint in your garden,
basil in your flower pot and spearmint in your garden,
the young men are singing in your sleep, woman of Samos, remember,
the young men are singing in your sleep, woman of Samos, remember.
The sea, woman of Samos, is broad and vast,
the sea, woman of Samos, is broad and vast,
and broad so is my love, woman of Samos, and is relished from others,
and broad so is my love, woman of Samos, and is relished from others.
We immigrated at foreign lands, the ship is coercive,
we immigrated at foreign lands, the ship is coercive,
the complaint is coercive, woman of Samos, and no beacon shines,
the complaint is coercive, woman of Samos, and no beacon shines.
Ι turn the cloud into a horse, and the star into a headstall,
Ι turn the cloud into a horse, and the star into a headstall,
the star burns me up and I cannot bear, woman of Samos, the sword in its sheath,
the star burns me up and I cannot bear, woman of Samos, the sword in its sheath.
Apple tree which I used to be proud of, you, marble tap,
apple tree which I used to be proud of, you, marble tap,
petrified birds, in my bosom, have started singing,
petrified birds, in my bosom, have started singing.
Basil in your flower pot and spearmint in your garden,
basil in your flower pot and spearmint in your garden,
the young men are singing in your sleep, woman of Samos, remember,
the young men are singing in your sleep, woman of Samos, remember.
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/7/5 - 09:43
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Claude Lemesle
Musica di Nicolas Pelletier, che si firma col nome greco di Xatkis
Nel disco della Merkouri intitolato “Je suis grecque”, dove la canzone è interpretata insieme ad Andonis Kaloyannis / Aντώνης Καλογιάννης
Durante la dittatura dei colonnelli (1967-1974) la Merkouri, cui venne revocata la cittadinanza greca, fu esule in Francia.