Chantons maintenant les couleurs de la terre
Elles sont enfants de l’humanité entière
Ni langue, ni culture minoritaire
Nos différences seront complémentaires
De toi, de toi, oui, de toi et de moi
De moi, de moi, oui, de moi et de toi
De nous, de nous, oui, de nous et de toi
De moi, de moi, oui, de moi et de toi
Kanomp holl bremañ, kanomp livioù ar bed
Holl livioù, bleunioù an Denelezh a-bezh
Bleunioù diforc'h eo hor sevenadurioù
Ha pep c'hwezh-vad a frondo ar re arall
Ac'hanout, ac'hanout, o! ya, hag ac'hanon
Ac'hanon, ac'hanon, o! ya hag ac'hanout
Ac'hanomp, ac'hanomp, o! ya hag ac'hanout
Ac'hanon, ac'hanon, o! ya hag ac'hanout
Eta lurra gure erreinua da
Eta bizitza guztien arkaitza
Eta herria ama lurra baita
demagun orain bakearen kanta
Zugan zugan zugandik nigana
Nigan nigan nigandik zugana
Gugan gugan gugandik zugana
Nigan nigan nigandik zugana
Elles sont enfants de l’humanité entière
Ni langue, ni culture minoritaire
Nos différences seront complémentaires
De toi, de toi, oui, de toi et de moi
De moi, de moi, oui, de moi et de toi
De nous, de nous, oui, de nous et de toi
De moi, de moi, oui, de moi et de toi
Kanomp holl bremañ, kanomp livioù ar bed
Holl livioù, bleunioù an Denelezh a-bezh
Bleunioù diforc'h eo hor sevenadurioù
Ha pep c'hwezh-vad a frondo ar re arall
Ac'hanout, ac'hanout, o! ya, hag ac'hanon
Ac'hanon, ac'hanon, o! ya hag ac'hanout
Ac'hanomp, ac'hanomp, o! ya hag ac'hanout
Ac'hanon, ac'hanon, o! ya hag ac'hanout
Eta lurra gure erreinua da
Eta bizitza guztien arkaitza
Eta herria ama lurra baita
demagun orain bakearen kanta
Zugan zugan zugandik nigana
Nigan nigan nigandik zugana
Gugan gugan gugandik zugana
Nigan nigan nigandik zugana
Contributed by Flavio Poltronieri - 2017/7/3 - 13:03
Language: Italian
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
DI TE
Cantiamo adesso i colori della terra
Che sono i bambini dell'umanità intera
Né lingua, né cultura minoritaria
Le nostre differenze saranno complementari
Di te, di te, si, di te e di me
Di me, di me, si, di me e di te
Di noi, di noi, si, di noi e di te
Di me, di me, si, di me e di te
Cantiamo tutti adesso i colori della terra
I colori dei fiori dell'umanità intera
Di fiori differenti sono le nostre culture
Ed ogni profumo profumerà gli altri
Di te, di te, si, di te e di me
Di me, di me, si, di me e di te
Di noi, di noi, si, di noi e di te
Di me, di me, si, di me e di te
La terra è il nostro regno
E la vita la nostra roccia comune
Il paese, la nostra terra-madre
Cantiamo adesso questa ode alla pace
Di te, di te, si, di te e di me
Di me, di me, si, di me e di te
Di noi, di noi, si, di noi e di te
Di me, di me, si, di me e di te
Cantiamo adesso i colori della terra
Che sono i bambini dell'umanità intera
Né lingua, né cultura minoritaria
Le nostre differenze saranno complementari
Di te, di te, si, di te e di me
Di me, di me, si, di me e di te
Di noi, di noi, si, di noi e di te
Di me, di me, si, di me e di te
Cantiamo tutti adesso i colori della terra
I colori dei fiori dell'umanità intera
Di fiori differenti sono le nostre culture
Ed ogni profumo profumerà gli altri
Di te, di te, si, di te e di me
Di me, di me, si, di me e di te
Di noi, di noi, si, di noi e di te
Di me, di me, si, di me e di te
La terra è il nostro regno
E la vita la nostra roccia comune
Il paese, la nostra terra-madre
Cantiamo adesso questa ode alla pace
Di te, di te, si, di te e di me
Di me, di me, si, di me e di te
Di noi, di noi, si, di noi e di te
Di me, di me, si, di me e di te
Contributed by Flavio Poltronieri - 2017/7/3 - 13:20
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Peio Serbielle
Gilles Servat
Karen Matheson
Avevo già citato questa canzone in un commento precedente. Purtroppo il testo in rete sembra non esserci, quindi tocca arrangiarsi. La attribuisco impropriamente a Gilles Servat, ma sarebbe più corretto considerarla una canzone "collegata a Gilles Servat" in quanto è scritta in basco da Peio Serbielle, adattata in francese e in bretone da Gilles Servat e cantata da Gilles e Peio assieme ai ragazzi del Collège Diwan di Vannes e dell'Ikastola Zurriola di Saint-Sébastien.
Il cd "Zara" (che significa "Tu sei") contiene anche una splendida versione in gaelico di The Tigrean Woman Prayer cantata da Karen Matheson, sul testo della poetessa scozzese Catriona Montgomery che evoca la terribile carestia in Etiopia durante gli anni 1984-5. Canzone inizialmente apparsa nel 1987 ad opera dei Capercaille col titolo Urnaigh A 'Bhan Thigreach.