U nisa, o shokë
për në ksneti
u nisa, u nisa
me vapor të zi.
Në detin e gjërë
në detin pa anë
nat’ e dit’ mendoj
nënën e babanë.
Eh kjo koh’ e keqe
eh, ky baft i zi
seç na la pa njerëz
na la pa shtëpi!
U nisëm, o shokë
s’dimë se ku vemi
se vendin e huaj
neve njerkë kemi!
Hajde kazandì
hajde, o kurbet
vallë ku do shkojmë
o shokë medet!?
për në ksneti
u nisa, u nisa
me vapor të zi.
Në detin e gjërë
në detin pa anë
nat’ e dit’ mendoj
nënën e babanë.
Eh kjo koh’ e keqe
eh, ky baft i zi
seç na la pa njerëz
na la pa shtëpi!
U nisëm, o shokë
s’dimë se ku vemi
se vendin e huaj
neve njerkë kemi!
Hajde kazandì
hajde, o kurbet
vallë ku do shkojmë
o shokë medet!?
envoyé par Bernart Bartleby - 28/3/2017 - 13:43
Langue: italien
Traduzione italiana di Gëzim Hajdari.
PARTO, AMICI MIEI
Parto, amici miei
per il kurbèt
parto di buon ora
con la nave nera.
È lungo il viaggio
infinito il mare
nella mia mente
padre e madre.
Maledetto il kurbèt
e l’amara povertà
separati per sempre
dalle nostre case!
Partiamo amici
ma dove andremo!?
Nel paese ignoto
stranieri saremo!
Ahimè, miseri noi
dove andremo!?
Chissà, amici miei
che fine faremo!?
Parto, amici miei
per il kurbèt
parto di buon ora
con la nave nera.
È lungo il viaggio
infinito il mare
nella mia mente
padre e madre.
Maledetto il kurbèt
e l’amara povertà
separati per sempre
dalle nostre case!
Partiamo amici
ma dove andremo!?
Nel paese ignoto
stranieri saremo!
Ahimè, miseri noi
dove andremo!?
Chissà, amici miei
che fine faremo!?
envoyé par Bernart Bartleby - 28/3/2017 - 13:44
×
Uno dei tanti canti del kurbèt, termine turco che significa emigrazione e che designa la diaspora albanese, raccolti e tradotti in italiano da Gëzim Hajdari (1957-), poeta, scrittore, giornalista ed esule albanese in Italia.
Nella raccolta “I canti del kurbèt - Këngët e kurbetit” (ignoro se sia già stata pubblicata)
Testo trovato su L'Ombra delle Parole - Rivista Letteraria Internazionale
I canti del kurbèt nascono nell’800, all’epoca dei canti dei nizam. Vengono cantati nelle cerimonie e nelle feste sia al nord che al sud del paese. Tuttavia le regioni più ricche di questa tradizione popolare sono quelle del sud, quali Korçë, Kolonjë, Përmet, Gjirokastër, Bregu i Detit e Çamëria. […]
Nei primi decenni dell’800, le mete preferite dei kurbetlì erano i paesi dell’ impero quali Turchia, Serbia, Grecia, Bulgaria, Romania, l’Egitto e lo Yemen. Ma negli ultimi decenni del secolo si spinsero oltre i confini della Turchia Ottomana, approdando in Germania, in Francia, e persino nel continente americano, Argentina e USA. I canti del kurbèt, oltre al loro immenso valore culturale e spirituale, rispecchiano il quadro storico e sociale dell’epoca in cui nacquero e vennero cantati. Esprimono rabbia e protesta contro le condizioni economiche in cui i kurbetlì vivevano denunciando il kurbèt in quanto un fenomeno sociale che portava più disgrazie e sofferenze che fortuna e danaro. Raccontano di separazioni, lamenti, struggimenti, viaggi, attraversamenti, fatiche, dolori, sofferenze, nostalgie, pianti, attese infinite, gemiti e lutto. I kurbetlì erano giovani e uomini contadini che provenivano dai poveri villaggi, costretti ad abbandonare la propria terra, gli affetti per andare a lavorare all’estero in cerca di fortuna.
(Gëzim Hajdari)