Langue   

Som en duva

Mikael Wiehe
Langue: suédois


Mikael Wiehe

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Blues för Victor Jara
(Cornelis Vreeswijk)
رسالة مبعد
(Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن)
Tiden förändras
(Björn Afzelius)


[1986]
Testo di Mikael Wiehe
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Lyrics by Mikael Wiehe
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Text av Mikael Wiehe
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

afzewiehe


Texten skrevs som en hyllning till de politiska flyktingar som kommit hit från Latinamerika och blivit våra vänner. Den känns svårare att sjunga idag. Texten skulle kunna tolkas som att man önskar invandrarna ut ur landet. När den skrevs var detta inget problem. Alla de latinamerikaner vi kände ville återvända så snabbt som möjligt för att fortsätta kampen mot de USA-stödda militärdiktaturerna.
Björn sjöng ofta sången och gjorde den känd i Norge. (Kommentar från "Sånger i tiden", 2001)
Jag vakade ensam i natten
i huset där mänskorna sov
Där ute var sommaren gången
och luften var kylig och rå
En fågel flög in genom fönstret
med vingarna röda av blod
Och jag tog den i kupade händer
som en duva
som en duva
Och jag tog den i kupade händer
och huttrade till där jag stod

Den kom som en jagad om natten
en flykting från främmande land
som en som har räddat sej undan
när alla dom andra försvann
Den kom med en doft utav rosor
som någon har trampat itu
och med ljus ifrån slocknade stjärnor
som en duva
som en duva
Med ett ljus ifrån slocknade stjärnor
som någon har stampat till grus

Men den som en gång har levat i frihet
vill ut i det fria igen
Och den som en gång har bli'tt jagad på flykten
kommer alltid att drömma sej hem

En fågel med stukade vingar
har slagit sej ner i vårt hus
med drömmarna röda av rosor
och ögonen fyllda av ljus
Jag vårdar den ömt som ett minne
av nåt som jag aldrig har sett
Och jag vet att min fågel ska flyga
som en duva
som en duva
Och jag vet att min fågel ska flyga
som en duva tillbaka igen

envoyé par dq82 - 21/3/2017 - 11:19




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21-3-2017 17:51

“Il testo è stato scritto come acclamazione per i profughi politici arrivati qui dall'America Latina, e che sono diventati nostri amici. Oggi, si capisce che cantare è più difficile; il testo dovrebbe significare che si vuole che gli immigrati siano cacciati fuori dal paese. Quando fu scritto questo testo, questo non era un problema. Tutti i latinoamericani che conoscevano volevano tornare nel proprio paese il prima possibile per continuare la lotta contro le dittature militari sostenute dagli USA. Björn cantava spesso la canzone e la fece conoscere in Norvegia.” (Commento a “Sånger i tiden” [Canzoni nel tempo], 2001)
COME UNA COLOMBA

Mi sono svegliato solo nella notte,
nella casa dove la gente dormiva
fuori, l'estate se n'era già andata
e l'aria era gelida e cruda
Un uccello è entrato volando dalla finestra
con le ali rosse di sangue
e io l'ho preso dentro alle mani giunte
come una colomba
come una colomba
E io l'ho preso dentro alle mani giunte
e tremavo, là dove stavo

È arrivato come uno a cui si dava la caccia la notte
un profugo da una terra straniera
come uno che si è salvato scappando
mentre tutti gli altri erano scomparsi
È arrivato con un profumo di rose
calpestate fino a spezzarle in due
con una luce di stelle spente
come una colomba
come una colomba
con una luce di stelle spente
calpestate fino a sbriciolarle

Ma chi un tempo ha vissuto in libertà
vuole uscire di nuovo libero
e chi un tempo è stato perseguitato fino a dover fuggire
sognerà sempre di tornare a casa

Un uccello con le ali schiacciate
si è sistemato in casa nostra
coi sogni rossi come le rose
e gli occhi gonfi di luce
Io lo curo con amore, come un ricordo
di qualcosa che non ho mai visto
e so che il mio uccello volerà via
come una colomba
come una colomba
E so che il mio uccello volerà via,
che tornerà indietro, come una colomba.

21/3/2017 - 17:52




Langue: anglais

Versione inglese di Ceil Herman

Mikael Wiehe wrote the music and lyrics of this beautiful song. His notes about it say in English:

"The text was written as a tribute to the political refugees who came here from Latin America and became our friends. It feels harder to sing today. The text could be interpreted that one wishes refugees out of our country. When it was written, it was no problem. All the Latin Americans we knew wanted to return as quickly as possible to continue their fight against the USA supported military dictators.

Björn often sang the song and made it famous in Norway" (Comments from Songs in the time, 2001)
LIKE A DOVE

Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala

I woke alone in the night
in the house where people slept.
Summer time was done,
and the air was chilly and raw.
A bird flew in through the window
with wings red with blood.
and I took it in my cupped hands,
like a dove, like a dove.
And, I took it in my cupped hands
and I shivered where I stood.

Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala

It came like a hunted one in the night,
a stranger from a strange land,
like one which has saved itself,
when all the others disappeared.
It came with the smell of roses.
which someone had tramped to bits.
And with the light from extinct stars,
like a dove,
like a dove.
With a light from extinct stars,
which someone had stamped to gravel.

But one which one time has lived in freedom,
wants to be out in freedom again.
And one which has one time been captured in flight,
will always dream of home.

A bird with sprained wings,
has made itself at home in our house,
with dreams red of roses,
and eyes filled with light.
I care for it tenderly like a memory,
of something I never have seen.
And I know my bird will fly,
like a dove,
like a dove.
And I know that my bird will fly,
like a dove back again.

I know that my bird will fly,
like a dove,
like a dove.
Yes, I know that my bird will fly
like a dove back again.

Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala
Lalalalalalalalala
lalalalalala

envoyé par Ceil Herman - 10/10/2018 - 02:36




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KUIN KYYHKY

Heräsin yksin yöllä
nukkuvien ihmisten talossa.
Ulkona kesä oli mennyt,
ja ilma oli viileä ja raaka.
Ikkunasta lensi sisään lintu
veren tahraamin siivin.
Otin sen kämmeniini
kuin kyyhkyn,
kuin kyyhkyn.
Otin sen kämmeniini,
ja seisoin siinä vapisten.

Se tuli kuin vainottuna yöllä,
kuin pakolainen vieraan maan,
kuin joku, joka oli päässyt turvaan,
kun kaikki muut olivat kadonneet.
Se tuli tuoksuen ruusuille,
jotka joku oli polkenut maahan,
ja siinä oli sammuvien tähtien valo.
Se tuli kuin kyyhky,
kuin kyyhky,
ja se toi valon sammuvista tähdistä,
jotka joku oli lyönyt kappaleiksi.

Mutta se, joka on kerran elänyt vapaana,
kaipaa takaisin vapauteen.
Ja se, joka on kerran ajettu pakoon,
näkee aina unta kodistaan.

Lintu, jonka siivet ovat särkyneet,
on asettunut meille taloksi
ruusunpunaisin unelmin
ja silmät täynnä valoa.
Vaalin sitä hellästi kuin muistoa
jostain, mitä en koskaan ole nähnyt.
Ja tiedän, että lintuni on lentävä
kuin kyyhky,
kuin kyyhky,
tiedän, että lintuni on lentävä
kuin kyyhky takaisin sinne jonnekin.

envoyé par Juha Rämö - 30/10/2018 - 10:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org