לא גידלתי את בני להיות חייל,
את בני גידלתי בן-אדם להיות.
מי העז להניח רובה על כתפו
כדי בבנה, יקירה, של אחרת לירות?
ما ربيت ابني ليكون جندياً
ربيت ابني ليكون إنسان
من يجرؤ ليعطيه بندقية
ليقتل فيها ابناً غالياً
את בני גידלתי בן-אדם להיות.
מי העז להניח רובה על כתפו
כדי בבנה, יקירה, של אחרת לירות?
ما ربيت ابني ليكون جندياً
ربيت ابني ليكون إنسان
من يجرؤ ليعطيه بندقية
ليقتل فيها ابناً غالياً
I didn't raise my boy to be a soldier,
I brought him up to be my pride and joy
Who dares to place a rifle on his shoulder
To shoot some other mother's darling boy?
It's time to lay the sword and gun away!
די לאימה!
يكفي إرهاب
די לזוועה!
يكفي عزاب
قولوا قولوا لا تحملوا سلاح
דברו, דברו, די למלחמה!
לא היו מלחמות כבר עתה
לו כל אם זעקה בשפתה:
لو كل أم نادت بكل اللغات
There'd be no war today
If mothers all would say:
ما ربيت ابني ليكون جندياً
לא גידלתי את בני להיות חייל!
I didn't raise my boy to be a soldier!
Contributed by Idan Toledano - 2017/3/1 - 23:10
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Hebrew version: Eli Bijaoui
Arabic translation: Shireen Daniel Music: Mika Danny
We would like to share with you Rana – Arab-Jewish women's choir's renewed version of the song "I didn't raise my boy to be a soldier" - the lyrics of which are based on a song that was written during World War 1 in the USA by Alfred Bryan and Al Piantadosi, with a new melody composed by Mika Danny. The song is sung in Hebrew, Arabic & English and has an option for subtitles in French, German, Spanish, Portuguese & Italian.