Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiß nicht, wer lauscht.
Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiß nicht, wer lauscht.
Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 15:57
Langue: français
Traduzione francese di Pierre Mathé da Lieder.net
DANS LA QUATRIÈME ANNÉE DE GUERRE
Quand le soir aussi est froid et triste
Et que tombe la pluie
Je chante alors ma chanson
Et ne sais pas qui écoute.
Quand le monde aussi étouffe dans la guerre et la peur
En maints endroits
Pourtant, secrètement, même si personne ne le remarque
L'amour continue de brûler.
Quand le soir aussi est froid et triste
Et que tombe la pluie
Je chante alors ma chanson
Et ne sais pas qui écoute.
Quand le monde aussi étouffe dans la guerre et la peur
En maints endroits
Pourtant, secrètement, même si personne ne le remarque
L'amour continue de brûler.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 15:57
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
SODAN NELJÄNTENÄ VUONNA
Vaikk' ilta on kylmä ja suruinen
ja sade kohisee,
laulan laulun tään synkkäin aikojen,
jos ken vain kuuntelee.
Vaikk' sotaan ja pelkoon tukehtuukin
tää maailma kenties,
jossain kätkössä hehkuu sittenkin
tuo rakkauden lies'.
Vaikk' ilta on kylmä ja suruinen
ja sade kohisee,
laulan laulun tään synkkäin aikojen,
jos ken vain kuuntelee.
Vaikk' sotaan ja pelkoon tukehtuukin
tää maailma kenties,
jossain kätkössä hehkuu sittenkin
tuo rakkauden lies'.
envoyé par Juha Rämö - 29/1/2019 - 15:50
Langue: anglais
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
IN THE FOURTH YEAR OF WAR
Even though the night is bitter and sad
and it's pouring rain
I will sing my song of a time gone bad
hope it's not in vain.
Even though the misery of war and fear
in our world is growing
still in many a place whether far or near
hidden love keeps glowing.
Even though the night is bitter and sad
and it's pouring rain
I will sing my song of a time gone bad
hope it's not in vain.
Even though the misery of war and fear
in our world is growing
still in many a place whether far or near
hidden love keeps glowing.
envoyé par Juha Rämö - 21/12/2021 - 20:14
Langue: suédois
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
UNDER DET FJÄRDE KRIGSÅRET
Även om aftonen är kall och trist
och regnet öser ned,
skall jag sjunga min sång om denna frist
om nån vill lyssna med.
Även om vår stackars värld är nedtryckt
av krigets smärta och plåga,
fortfarande flämtar mångenstans skyggt
kärlekens hemliga låga.
Även om aftonen är kall och trist
och regnet öser ned,
skall jag sjunga min sång om denna frist
om nån vill lyssna med.
Även om vår stackars värld är nedtryckt
av krigets smärta och plåga,
fortfarande flämtar mångenstans skyggt
kärlekens hemliga låga.
envoyé par Juha Rämö - 21/12/2021 - 20:16
Langue: estonien
Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Estnische Übersetzung / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Mikko Savikko
NELJANDAL SÕJAAASTAL
Olgu õhtu külm ja nukrust täis
ning vihma sahistab
Ma nüüdsest ajast laulu teen,
kas mul on kuulaja?
Kui sõtta, hirmu lämbub
ta meie maailm,
siis põleb sala armu leek
ei vaata ükski silm.
Olgu õhtu külm ja nukrust täis
ning vihma sahistab
Ma nüüdsest ajast laulu teen,
kas mul on kuulaja?
Kui sõtta, hirmu lämbub
ta meie maailm,
siis põleb sala armu leek
ei vaata ükski silm.
envoyé par Juha Rämö - 23/12/2021 - 21:56
×
Versi di Hermann Hesse, nella raccolta “Die Gedichte” pubblicata per la prima volta nel 1942.
Messi in musica da molti compositori di lingua tedesca
Testo trovato su Lieder.net