Atu mai pensà
de trovarte ma ti
te n logo distante
in medo a dente foresta
che parla na lengua diversa
che no i à sori∫o par ti
e i te varda co difidenza…
Atu mai pensà
de trovarte ma ti
e te n mar de paure
pensar na vo∫e fraterna
che se seca e consuma ogni dì
che frande la ponta de l cor
e i ricordi la nega in tempesta…
Atu mai pensà
de trovarte ma ti
co l to mu∫o parà contro n mur
e tre omi da drio che fa festa
che i é là che i decide de ti
par chi ultimo resta
a ∫basarte l'ultima cresta…
Fursi no te sa
gnanca che vol dir libertà
ti che i te à comprà,
co no i te à vendest o robà,
ti che no te sa
se l dolor cusì fis che te à
a l é l unico toc tóo restà
sul sponción de na stela picà
in te l scuro de l ànema
anemaaaa
anemaaaa
anemaaaa
Atu mai pensà
cosa mai che vol dir libertà
ai to bosc a i to prà
a quel mondo lasà par de là
al confin de la to ingenuità
scancelada ogni to identità
des che i te à despoià
che n minuto o na vita no l à
pì na fregola de umanità
de anemaaaa
anemaaaa
anemaaaa
de trovarte ma ti
te n logo distante
in medo a dente foresta
che parla na lengua diversa
che no i à sori∫o par ti
e i te varda co difidenza…
Atu mai pensà
de trovarte ma ti
e te n mar de paure
pensar na vo∫e fraterna
che se seca e consuma ogni dì
che frande la ponta de l cor
e i ricordi la nega in tempesta…
Atu mai pensà
de trovarte ma ti
co l to mu∫o parà contro n mur
e tre omi da drio che fa festa
che i é là che i decide de ti
par chi ultimo resta
a ∫basarte l'ultima cresta…
Fursi no te sa
gnanca che vol dir libertà
ti che i te à comprà,
co no i te à vendest o robà,
ti che no te sa
se l dolor cusì fis che te à
a l é l unico toc tóo restà
sul sponción de na stela picà
in te l scuro de l ànema
anemaaaa
anemaaaa
anemaaaa
Atu mai pensà
cosa mai che vol dir libertà
ai to bosc a i to prà
a quel mondo lasà par de là
al confin de la to ingenuità
scancelada ogni to identità
des che i te à despoià
che n minuto o na vita no l à
pì na fregola de umanità
de anemaaaa
anemaaaa
anemaaaa
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/21 - 20:40
Language: Italian
Traduzione italiana dall'Archivio delle Tradizioni Orali del Veneto (ATOV)
HAI MAI PENSATO
Hai mai pensato
di trovarti da sola
in un luogo distante
tra gente straniera
che parla una lingua diversa
che non hanno un sorriso per te
e ti guardano con diffidenza…
Hai mai pensato
di trovarti da sola
e in un mar de paure
pensare a una voce fraterna
che si secca e consuma ogni dì
che frange la punta del cuore
e i ricordi annega in tempesta…
Hai mai pensato
di trovarti da sola
col tuo muso spinto contro un muro
e tre uomini di dietro che fanno festa
che son là a decidere di te
su chi ultimo resterà
ad abbassare la tua ultima cresta…
Furse neppure sai
cosa vol dire libertà
te che hanno comperata
se non venduta o rubata
te che non sai
se il dolore così fitto che hai
sia l’unico pezzo tuo rimasto
appeso a una punta di stella
nel buio dell’anima
animaaaaa
animaaaa
animaaa
Hai mai pensato
cosa mai vuol dire libertà
ai tuoi boschi, ai tuoi prati
a quel mondo lasciato di là
al confine della tua ingenuità
cancellata ogni tua identità
adesso che ti hanno spogliato
che un minuto o una vita non hanno
più un briciolo di umanità
di animaaaaa
animaaaa
animaaa
Hai mai pensato
di trovarti da sola
in un luogo distante
tra gente straniera
che parla una lingua diversa
che non hanno un sorriso per te
e ti guardano con diffidenza…
Hai mai pensato
di trovarti da sola
e in un mar de paure
pensare a una voce fraterna
che si secca e consuma ogni dì
che frange la punta del cuore
e i ricordi annega in tempesta…
Hai mai pensato
di trovarti da sola
col tuo muso spinto contro un muro
e tre uomini di dietro che fanno festa
che son là a decidere di te
su chi ultimo resterà
ad abbassare la tua ultima cresta…
Furse neppure sai
cosa vol dire libertà
te che hanno comperata
se non venduta o rubata
te che non sai
se il dolore così fitto che hai
sia l’unico pezzo tuo rimasto
appeso a una punta di stella
nel buio dell’anima
animaaaaa
animaaaa
animaaa
Hai mai pensato
cosa mai vuol dire libertà
ai tuoi boschi, ai tuoi prati
a quel mondo lasciato di là
al confine della tua ingenuità
cancellata ogni tua identità
adesso che ti hanno spogliato
che un minuto o una vita non hanno
più un briciolo di umanità
di animaaaaa
animaaaa
animaaa
Contributed by Bernart Bartleby - 2017/1/21 - 20:41
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Scritta da Gianluigi Secco e Mario Viel
Nel disco di Gianluigi Secco intitolato “Prove di pazzia senile”
Testo in bellunese e traduzione italiana tratti dall'Archivio delle Tradizioni Orali del Veneto (ATOV)
Gianluigi Secco (Belluno, 1946-) è etnomusicologo e gastronomo, presidente di SORAIMAR, associazione culturale per la promozione della conoscenza e diffusione delle culture locali, con sede ad Asolo.
Il nome di Gianluigi Secco è indissolubilmente legato a quello del musicista e polistrumentista Giorgio Fornasier (Belluno, 1947-) con il quale per molti anni ha condiviso l'esperienza del duo musicale dialettale “I Belumat” (che significa “I Bellunesi”)