Langue   

Kandi kandi din katailam

anonyme
Langue: bengali (Rohingya)


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ara hoilam porbashi
(anonyme)
Migrare
(Luca Di Maio)
El equipaje del destierro
(Patricio Manns)


I Rohingya sono classificati come il popolo più perseguitato dell'epoca moderna.
Sono una popolazione musulmana, probabilmente proveniente dal Bangladesh, stanziata in Birmania. Dal 1982 la giunta militare birmana privò i Rohingya della cittadinanza birmana facendone degli apolidi, li ha poi rinchiusi in dei "campi profughi" per la loro sicurezza, in realtà si tratta di campi di prigionia.
L'unica soluzione è la fuga via mare verso la Malesya, ma si pensi ai naufragi nel "tranquillo" Mediterraneo, facile immaginare nell'Oceano.
dailymail.co.uk


Testo trovato in Farzana, K. F. (2011). Music and Artistic Artefacts: Symbols of Rohingya Identity and Everyday Resistance in Borderlands. ASEAS – Austrian Journal of South-East Asian Studies, 4(2), 215-236.

La seguente tarana (poesia/canzone) è stata raccolta da Aleya Bahu, emigrata in Bangladesh nel 1991 da Arakan

The following tarana is from Aleya Banu, a 39-year-old housewife and mother of five, living in a shabby thatch, hiding with other Rohingya families at the hilltop close to Naitong para (village). She had come with her family to Bangladesh from the Buthidaung township of Arakan in 1991. As she explains the song in her language:

This song tells about what we encountered in Arakan. Our life . . . our memory about our homeland. We could not tolerate the persecution (julm) any more. . . . We had to leave our place. This tarana is all about that feeling.

Although the context of this song is about life in Arakan, it was later reproduced by their popular local singers to depict their displaced life in Bangladesh in a bid to keep their memories alive. To Aleya, this song reflects her own life in Arakan. Watching her sing, it was difficult to overlook the intensity of her facial expressions and emotional involvement with the song, magnifying her frustration and insecurity in life, and her resentment articulated as the song’s lyrics.
The word dor (fear) is used eight times in this song, in nearly every stanza, to explain why they had to spend a lifetime crying in their own homeland.
Specific sources of fear mentioned are the torture at the hands of the Burmese government, the military men, and the Mogs (Rakhines). It raised the issue of difficulty living in a land surrounded by Buddhist Rakhines who are entitled to all the economic, social, and political facilities in life, while the Muslim Rohingyas remained completely deprived. In particular, it raised the issue of hunger caused by poverty, especially when watching their babies starve to death. It also indicates their joblessness and poor economic condition in life due to discrimination in education and job opportunities between the Rakhine and Rohingya communities. All these indicators of discrimination painfully exemplify the hierarchical relationship between the powerful and the powerless in society.
The song is a perfect reflection of their stateless life. It illustrates the traumatic experience of why and how they were forced from their homeland. It clearly expresses their sorrows and frustrations in life, and certainly shows their resentment
towards the Burmese government and its military as well as towards the local Rakhines.
It challenges their domination, especially in asking the question “why”. This mode of articulation certainly shows that something went very wrong for them. It serves as a painful memory of their homeland and how their lives have changed. The song is targeted at refugees who share similar experiences.

Farzana (op.cit.)
Kandi kandi din katailam
Mog Bormar vitore
Helom pori no parilam
Hokumote dore

Kani kandi buk vashailam
Arkan nor vitore
Helom pori no parilam
Hokumote dore

Gura gura doodhor jadu
Gura gura doodhor puain
puashsha kene more
Pori thori no parilam
Hokumote dore

Kandi kandi din katailam
Mog Bormar vitore
Helom pori no parilam
Hokumote dore

Mogor puain dui class
pori chori dhori thake
Valor puain BA pass
hoile panor khili beche

Gura gura doodhor puain
puashsha kene more
Helom pori no parilam
Arkan not dore

Helom pori no parilo
Biyaginor dore
Gura gura doodhor puain
Na khai kene more

Helom pori no parilo
Biyaginor dore
Helom pori no parilam
Militarir dore

Kandi kandi din katailam
Mog Bormar vitore
Helom pori no parilam
Hokumote dore

envoyé par Dq82 - 2/12/2016 - 14:52



Langue: anglais

Traduziome inglese di Farzana
WE SPENT OUR LIFE CRYING

We spent our days crying
Surrounded by the Mogs in Burma
So we’ve left behind homeland
Fearing torture of the government

We spent our life crying
In a home called Arakan
So we’ve left behind homeland
Fearing torture of the government

Tender babies and charming lovely kids
Why should they starve to death?
So we’ve left behind homeland
Fearing torture of the government

We spent our life crying
Surrounded by the Mogs in Burma
So we’ve left behind homeland
Fearing torture of the government

Mogs attend elementary
Yet they pick the stick to rule,
But we get to sell betel leaves
Even if we earn a BA*

Tender babies and charming lovely kids
Why should they starve to death?
So we’ve left behind Arakan
So we’ve left due to fear of everyone

Tender babies and charming lovely kids
Why should they starve to death?
So we’ve left due to fear of everyone
So we’ve left due to fear of military men

We spent our life crying
Surrounded by the Mogs in Burma
So we’ve left behind homeland
Fearing torture of the government
* higher degree above school

envoyé par Dq82 - 2/12/2016 - 14:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org