Language   

Elvis Presley: Jailhouse Rock

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: English


List of versions


Related Songs

Rubber Bullets
(10cc)
If I Can Dream
(Elvis Presley)
A travers le grillage
(La Cantarana)


[1957]
Scritta dal mitico duo Jerry Leiber (liricista) e Mike Stoller (compositore), autori di tantissime hits negli anni 50 e 60.
Registrata da Elvis Presley il 30 aprile 1957 ad Hollywood. Il singolo uscì il successivo 24 settembre... e fu il delirio, tanto che se ne fece pure un film.

Jailhouse Rock

Per il percorso “Dalle galere del mondo”... Serve aggiungere altro?

Jailhouse Rock


Ah, sì... “Jailhouse Rock” è il titolo e la sigla di una bella trasmissione radiofonica che ho scoperto stasera ascoltando Radio Flash di Torino (97.6 FM). I conduttori - Patrizio Gonnella e Susanna Marietti – sono dell'Associazione Antigone ed il sottotitolo della loro trasmissione è Suoni, suonatori e suonati dal mondo delle prigioni... Pensate che la puntata di stasera era dedicata integralmente a Steve Earle, chiusa con un suo splendido spoken blues intitolato “Tennessee Kid”, dall'ultimo album con The Dukes, “Terraplane” (il diavolo, l'uomo all'incrocio, l'anima, la musica, Robert Johnson, Terraplane Blues, 1936, ecc. ecc.)
The warden threw a party in the county jail.
The prison band was there and they began to wail.
The band was jumpin' and the joint began to swing.
You should've heard those knocked out jailbirds sing.
Let's rock Everybody, let's rock.
Everybody in the whole cell block
was dancin' to the Jailhouse Rock.

Spider Murphy played the tenor saxophone,
Little Joe was blowin' on the slide trombone.
The drummer boy from Illinois went crash, boom, bang,
the whole rhythm section was the Purple Gang.
Let's rock Everybody, let's rock.
Everybody in the whole cell block
was dancin' to the Jailhouse Rock.

Number forty-seven said to number three:
"You're the cutest jailbird I ever did see.
I sure would be delighted with your company,
come on and do the Jailhouse Rock with me."
Let's rock Everybody, let's rock.
Everybody in the whole cell block
was dancin' to the Jailhouse Rock.

The sad sack was a sittin' on a block of stone
way over in the corner weepin' all alone.
The warden said, "Hey, buddy, don't you be no square.
If you can't find a partner use a wooden chair."
Let's rock Everybody, let's rock.
Everybody in the whole cell block
was dancin' to the Jailhouse Rock.

Shifty Henry said to Bugs, "For Heaven's sake,
no one's lookin', now's our chance to make a break."
Bugsy turned to Shifty and he said, "Nix nix,
I wanna stick around a while and get my kicks."
Let's rock Everybody, let's rock.
Everybody in the whole cell block
was dancin' to the Jailhouse Rock.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/28 - 22:16




Language: Italian

Traduzione italiana da Gocce di Note (in cui viene mantenuto intradotto – a mio avviso giustamente – il titolo)
JAILHOUSE ROCK

Il direttore organizzò una festa nella prigione della contea.
La band del carcere era lì e iniziarono a urlare.
La band si agitava e la prigione iniziava ad animarsi.
Avresti dovuto sentire quei galeotti rimbambiti cantare.
Balliamo il rock, tutti insieme, balliamo il rock.
Tutti nell’intera prigione
Stavano ballando il Jailhouse rock.

Spider Murphy suonava il sassofono tenore,
Little Joe soffiava nel trombone.
Il ragazzo batterista dell'Illinois faceva crash, boom, bang,
L'intera sezione ritmica era The Purple Gang.
Balliamo il rock, tutti insieme, balliamo il rock.
Tutti nell’intera prigione
Stavano ballando il Jailhouse rock.

Il numero 47 ha detto al numero tre:
"Tu sei il più simpatico galeotto che io abbia mai visto.
Sono certo che sarei felice in tua compagnia,
Vieni e balla il Jailhouse Rock con me."
Balliamo il rock, tutti insieme, balliamo il rock.
Tutti nell’intera prigione
Stavano ballando il Jailhouse rock.

L'inetto stava seduto su un blocco di pietra
là nell'angolo piangendo tutto solo.
Il guardiano disse: "Ehi, amico, non essere all'antica.
Se non riesci a trovare un partner utilizza una sedia di legno."
Balliamo il rock, tutti insieme, balliamo il rock.
Tutti nell’intera prigione
Stavano ballando il Jailhouse rock.

Shifty Henry disse a Bugs, "Per amor del cielo,
nessuno ci sta guardando, ora è la volta buona per evadere."
Bugsy si rivolse a Shifty e disse, "No no,
Voglio rimanere ancora un po' e divertirmi."
Balliamo il rock, tutti insieme, balliamo il rock.
Tutti nell’intera prigione
Stavano ballando il Jailhouse rock.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/28 - 22:17




Language: Italian (Toscano Livornese)

Richiestissima tradvzzione labrònia® del 21th Cènturi Tàscan Anònimusz
IR ROCCHE DER GABBIO®

Ir direttore ha fatto fà la festa alle Sughere,
Dé c'era Di Gattabuya Bènd e si so' messi a urlà.
La bènd cià 'r pallètio e ir gabbio s'agita,
Li dovevi sentì tutti 'vè galeotti a cantà!
Dé si balla 'r ròcche, tuttinzième ir roccherròlle,
Tutti 'vanti vì alle Sughere
A ballà' ir Ròcche der Gabbio®

Pierino der Bulleri sonava ir sass tenore,
Nedo Tonci 'nvece dé come pipava ner trombone!
Ir batterista di 'Ollersavetti faceva un ber caseeno
E tutta la sezzione rìtmia era Di Gattabuya Gheng,
Dé si balla 'r ròcche, tuttinzième ir roccherròlle,
Tutti 'vanti vì alle Sughere
A ballà' ir Ròcche der Gabbio®

Ir Quarantasette ha detto ar Numerotré:
“Ar gabbio unnò ma' visti di ganzi come te.
Saòsa, 'nzieme si stà a pipadi'òcco,
Dé venimpovì che si balla ir roccherròlle”
Dé si balla 'r ròcche, tuttinzième ir roccherròlle,
Tutti 'vanti vì alle Sughere
A ballà' ir Ròcche der Gabbio®

Quer demèεnte stavassedé su'n pietrone®
A fa' le lagne 'e nessuno lo aàva,
'ni disse 'r seòndino, “Cia' fraassàto ir pèεne,
Se 'un trovi, balla 'or bvdello di tv' pà'©.”
Dé si balla 'r ròcche, tuttinzième ir roccherròlle,
Tutti 'vanti vì alle Sughere
A ballà' ir Ròcche der Gabbio®

Vasco Furgèri disse a Nedo, “Pellamòr di Gesoo®,
Dé 'un ci vede nessuno, è ir momento di scappà!”
Ma quella phava® di Nedo 'ni disse ar Furgèri:
“Dé cor cazzo! Io sto qui ma a ballà', scappa too!”
Dé si balla 'r ròcche, tuttinzième ir roccherròlle,
Tutti 'vanti vì alle Sughere
A ballà' ir Ròcche der Gabbio®

Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 2016/12/1 - 11:51


Io avrei tradotto "I' rocche der gàbbio"... :-PP

Riccardo Venturi - 2016/11/28 - 22:54


Beh, una traduzione all'Anonimo Toscano del XXI secolo potresti chiedergliela... Ma andrebbe bene anche in scozzese!

Ciao!

B.B. - 2016/11/28 - 23:08


Per Bernart: L'Anonimo Toscano ti manda con un omaggio floreale la traduzione livornese, ma mi ha detto che sta facendo anche quella scozzese. Dimenticavo: mi ha pure detto che, se vuoi, ti fa pure qualche traduzione livornese di Maicolgècson®, ma a modo suo. Dimmi un po' te cosa 'ni devo dì...

Riccardo Venturi - 2016/12/1 - 11:56


Grazie Riccardo, commosso.
Sono curiso anche di vedere una traduzione in livornese di un brano dell'Immortale...

Ma toglimi una curiosità: dall'ultima discussione con il Sig. Garrett a proposito di copirait, diversi tuoi contributi sono costellati di ® e di ©... Che ti succede? Rassicurami.

Un abbraccio

B.B. - 2016/12/1 - 16:14


Tranquillo: le ® e le © sono puri artifizij grafici alla Sardelli (Federico Maria). Il sig. Garrett è assolutamente innocente. Però dé, se' propio siùro di volè vedè' Maïorgèsso in livornese...? Oh, io procedo... (Salud!)

L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 2016/12/1 - 21:16




Language: Scots

Authentick Scots renderin by the Tuscan Unkend o' th' Twaenty First Century, as ae trowe olde ballad sang.
Desember 4, 2016 06:17

Per BB. L'Anonimo Toscano ti manda anche la sua trasformazione di Elvis the Pelvis in autentico ballad man scozzese, con tanto di ritornello. Naturalmente, una ballata scozzese non può però avere un happy end; almeno una bella impiccagione ci vuole. Salud! [RV]
ROCKIN I' TH' GAOL HUIS
or, Hangit for Musick

The gaolman makt ae partie i' the countee gaol
An' the gaol band was thare an' they began tae wael
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

The band was beatin an' the joint began tae swing,
Ye suld hae heird thame knockt ot gaol fowls sing
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

Sae we a' rocke, a's rockin the rock
Ilka's rockin i' the whale cell block
An' dancin tae the gaol huis rock.

John McDermott plaed the tenor saxophoon,
Tim McClannan blawin on the slide tromboon
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

The drummer lad frae Glasgow gaed crash, boom, bang,
The whale musick luit was the Purple Gang
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

Sae we a' rocke, a's rockin the rock
Ilka's rockin i' the whale cell block
An' dancin tae the gaol huis rock.

Number forty-seven saed tae number three:
"Yee're the braest gaolfowl I eer did see”
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

I sure wad be sae weel in yeer companie,
Come on an gar the gaol huis rock wi' mee.”
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

Sae we a' rocke, a's rockin the rock
Ilka's rockin i' the whale cell block
An' dancin tae the gaol huis rock.

That puir lad was a-sittin on a block a' stane,
Way oor i' the corner graetin a' alane
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

The gaolman saed, “Laddie now graet nae mair,
Gin ye find nae mate weel tak ae houten chair”
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

Sae we a' rocke, a's rockin the rock
Ilka's rockin i' the whale cell block
An' dancin tae the gaol huis rock.

Rob O' Leary saed tae Rick, “By the tail o' the deil,
Nane's luikin now, sae we can now flee frae th' jail.”
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

Rick turnit tae O'Leary an hee saed, “Nay oh nay,
I wad dans a' the time, u sall mae leid mee astray.”
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

Sae guid Rick staed in gaol an hee danst a' the time
While bad Rob was takn an hangit for his crime.
Wi' a lillie doun, lillie doun in Edinbro' toun

Sae we a' rocke, a's rockin the rock
Ilka's rockin i' the whale cell block
Bit bad Rob hangs on gallows sae hie on ae rock.

Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 2016/12/4 - 06:20


Grazie Anonimo Toscano, davvero grazie.

Ma questa versione di "Jailhouse Rock" risale al 17° o al 18° secolo?

Saluzzi

B.B. - 2016/12/4 - 11:53


Io propenderei addirittura per il 6° o 7° secolo, come si evince dalla presenza del "saxophoon" (ags. seaxafonas), antico strumento dei sàssoni. Ovviamente c'era anche l' "anglophoon", strumento degli angli. Salud!

Riccardo Venturi - 2016/12/4 - 12:38


logo jail ridotto-210x155Jailhouse rock è trasmessa da Popolare Network e vi collaborano detenuti dalle carceri di Rebibbia e di Bollate.

daniela -k.d.- - 2016/12/4 - 13:07


Ma stante tutto questo...perché tra gli Extra?

R.V. e Daniela k.d. - 2016/12/4 - 14:30


Incredibol bat trù! E così il saxophoon è giunto fino ai giorni nostri mentre l'anglophoon si è perso per strada... Darwin docet.

Beh, sì, che "Jailhouse Rock" fosse anche una trasmissione radiofonica l'avevo scritto nell'intro... Io e il grande Elvis The Pelvis saremmo onorati se il brano fosse accolto tra le CCG DOCG ma forse devono essere d'accordo anche gli altri Admins...

Saluzzi

B.B. - 2016/12/4 - 14:56


Sì sì certo, era infatti una integrazione. Volevo solo specificare che si può ascoltare anche su altre radio.
:)

daniela - 2016/12/4 - 18:03




Language: Italian

Versione lombarda del gruppo I Saltamartin

Album : 1969-2019 - Woodstock Lombard

saltamartin
ROCK IN PRESON

El cap de la preson l’ha mettuu in pè on festin
E i lader del prim ragg hann taccaa a fà casin
Sonaven ‘mè a la Scala, insema a San Vittor e i carceraa ballaven e cantaven pur

‘Bej ciocch, tucc insema bej ciocch
Ballaven e cantaven ciocch
Al son de quell che ciamen rock

Vun de la mala el tacca cont el sax tenor
Poeu vunde la Lingera cont i sò tambor
‘N’ergastolan ghe boffa là in del sò trombon, e al piano on terrorista al ciar de la prison

El numer vintiduu al numer trii el ghe diss
Soo nò se a l’Asinara o in che alter bus t’hoo vist
Ma te me veet a gust, dai balla insema a mì, el rock de San Vittor se balla appena chì

In fond gh’era on rocchetta che el ballava nò.
Pensava a i so tosann e el stava settaa giò
La guardia el varda e el diss intant che el ghe fa el segn:
Gh’heet nò ‘na tosa? E balla cont on scrann de legn

Ne l’angol gh’è el mafios che el fà o Gesù o Signur
Nissun ghe adess che varda se po’ saltà el mur
Gh’el diss al camorrista, ma quel fà bell piatt
Pasquà, l’è chì la festa, indoè te veet, seet matt?

Contributed by adriana - 2019/8/18 - 13:31




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org