Langue   

Zítra ráno v pět

Jaromír Nohavica
Langue: tchèque


Jaromír Nohavica

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Sarajevo
(Jaromír Nohavica)
Baborcká Němkyně
(anonyme)
Krajina po bitvě
(Jaromír Nohavica)


[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
nohadarmo

nohv noha Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Až me zítra ráno v pet
ke zdi postaví
ješte si naposled
dám vodku na zdraví
z ocí pásku strhnu si
to abych videl na nebe
a pak vzpomenu si
lásko na tebe

Až zítra ráno v pet
prijde ke mne knez
reknu mu že se splet
že mne se nechce do nebes
že žil jsem jak jsem žil
a stejne tak i dožiju
a co jsem si nadrobil
to si i vypiju

Až zítra ráno v pet
porucík rekne Pal!
škoda bude tech let
kdy jsem te nelíbal
ješte slunci zamávám
a potom líto prijde mi
že te lásko nechávám
samotnou tady na zemi

Až zítra ráno v pet
prádlo pujdeš prát
a seno obracet
já u zdi budu stát
tak prilož na ohen
a smutek v sobe skryj
prosím nezapomen
nezapomen a žij

envoyé par Riccardo Venturi - 1/2/2007 - 21:06




Langue: italien

Versione italiana di Atyka
dal sito italiano di Jaromír Nohavica
DOMATTINA ALLE CINQUE

Quando domattina, alle cinque
Mi metteranno al muro
Berrò un’altra vodka
alla mia salute,
Mi toglierò la sciarpa dagli occhi
Che possa vedere il cielo
E dopo mi ricorderó
Di te, amore mio.

Quando domattina alle cinque
Verrá il prete
Gli diró che si è sbagliato
Che non ho voglia di andare in cielo
Che ho vissuto come ho vissuto
E allo stesso modo smetterò di vivere;
Ed i guai che mi son causato
Devo risolvermeli io.

Quando domattina alle cinque
Il tenente dirá Fuoco!
Mi dispiacerà per tutti gli anni
In cui non ti ho baciato.
Mi sbraccerò ancora per salutarti
E dopo potrò solo compiangere
Che ti lascio, amore,
Da sola qua nel mondo.

Quando domattina alle cinque
Andrai a lavare i vestiti
E a rivoltare il fieno
Io staró in piedi vicino al muro.
Quindi metti la legna nel camino,
Nascondi la tristezza dentro di te,
E ti prego non dimenticare,
Non dimenticare e vivi!

envoyé par Riccardo Venturi - 1/2/2007 - 21:08




Langue: anglais

English version by Roman Kostovski
from: www.nohavica.cz
BY FIVE O'CLOCK AT DAWN

By Five o'clock at dawn
I'll be standing by a wall
Lastly just for fun
I'll drink vodka to us all
I'll tear the ribbon from my eyes
So I could look towards the sun
And then I'll realize
You're my love my only one

By Five o'clock at dawn
The priest will come to me
I'll tell him that he's wrong
It's not heaven that I seek
That I lived the life I lived
And I'll live it that same way
No matter how much I sinned
No matter how much I pay

By Five o'clock at dawn
The lieutenant will shout "Fire!"
A pity that the days are gone
When I showed you my desire
I'll bid farewell to the sun
And my heart will feel no mirth
For I'm leaving you, my love
Leaving you on this earth

By Five o'clock at dawn
Day will ease the night its fall
With no where to hide no where to run
I'll be standing by a wall
So keep a candle for me lit
And hide away your grief
I beg you don't forget
Don't forget and live

envoyé par Riccardo Venturi - 1/2/2007 - 21:10




Langue: polonais

Versione polacca di Tolek Muracki
Przekład Tolka Murackiego
da/z www.nohavica.cz
GDY JUTRO SKORO ŚWIT

Gdy jutro skoro świt
pod mur pójdę sam
wypiję wódki łyk
by zadać śmierci kłam
z oczu zerwę czarny szal
by spojrzeć jeszcze raz
w nieba szarą dal
wspomnieć twoją twarz

Gdy jutro skoro świt
ksiądz odwiedzi mnie
już mi nie będzie wstyd
że na ziemi zostać chcę
tu żyłem z całych sił
i za to życie dam
i chętnie będę pił
co nawarzyłem sam

Już jutro skoro świt
zanim padnie strzał
wszystkich bez ciebie dni
i lat mi będzie żal
jeszcze słońcu skinę i
serce ściśnie ból
że na świecie złym
sama zostaniesz tu

Gdy jutro skoro świt
będziesz chusty prać
gdy zamkniesz domu drzwi
pod murem będę stać
do ognia dorzuć drew
i smutek w sercu skryj
nie nie zapomnij mnie
i żyj

envoyé par Riccardo Venturi - 1/2/2007 - 21:12




Langue: hongrois

Versione ungherese di Csaba Tömösközi
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da www.nohavica.cz-tól
HOLNAP REGGEL

Ha holnap reggel majd a falhoz állítanak,
és utoljára még egy kis vodkát adnak,
szememről a kendőt letépem,hogy lássam az eget,
és ott látlak,majd szerelmem téged.

Ha holnap reggel majd,eljön hozzám a pap,
azt mondom majd neki - nem a mennybe visz utam,
éltem,ahogy éltem és úgy is halok meg.
Amit megfőztem én eszem meg.

Ha holnap a hadnagy tűzparancsot ad,
kár lesz az évekért,mikor nem csókoltalak,
felnézek a Napra és szomorú leszek,
hogy egyedül hagylak e földön téged.

Ha holnap reggel tán,a ruhát mosod majd,
és a szénát forgatod nem hallom már szavad,
tegyél fát a tűzre és ne légy szomorú,
az élet néha rövid - a tiéd legyen hosszú.

envoyé par Riccardo Venturi - 1/2/2007 - 21:14


Jaromír Nohavica e Alessio Lega
Milano, 13. 11. 2011

adriana - 17/11/2011 - 09:04




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org