Language   

Onschuldig landschap

Bram Vermeulen
Language: Dutch


Bram Vermeulen

List of versions


Related Songs

Johnnie
(Bram Vermeulen)
Die Westerbork Serenade
(Johnny & Jones)
We Can Sing (the World Is in Our Hands)
(Rob Lincoln)



[2000]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog

Guerra alla guerra


BRAM VERMEULEN: OORLOG AAN DEN OORLOG

1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)

Deze grond heeft niets gedaan
Hij bewaart alleen de bom
Die nooit tot ontploffing kwam...
Deze grond spaart mensen levens
Deze grond is onschuldig

Deze boom heeft niets gedaan
Hij bood alleen zijn takken
Aan het touw van de soldaat
Die liever zelf zijn einde koos
Deze boom is onschuldig

Deze steen heeft mets gedaan
Hij draagt alleen de naam
Van een leven niet geleefd
Van volgzaamheid en blinde plicht
Deze steen is onschuldig

Deze heuvel heeft niets gedaan
Hij loopt nog altijd schuin omhoog
En nu groeit er ook weer gras op
En er grazen koeien rond
Deze plek is onschuldig

Deze bloem is doodgewoon
Maar wie hem plukt moet weten
Hij verlept al in een dag
Dus maken wij ze van papier
Deze bloem is onschuldig

Dit landschap is onschuldig
Dit landschap is onschuldig

Misschien de hemel niet
Misschien valt die iets te verwijten
Omdat er regen viel

Misschien de zon ook niet
Misschien valt die iets te verwijten
Omdat hij opkwam hier

Misschien de vogels niet
Misschien valt die iets te verwijten
Omdat ze bleven zingen

Maar zeker niet de ratten
De ratten zeker niet
De ratten zaten net zo in de val

Deze stad heeft niets gedaan
Hij werd gebouwd om te bewijzen
Dat er niets gebeurde hier
Dat elke leugen blijft bestaan
Deze stad is schuldig
Deze stad is schuldig
Deze stad is schuldig

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/10 - 23:00




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
11 novembre 2016 10:02

PAESAGGIO INNOCENTE

Questo terreno non ha fatto niente
Conserva soltanto la bomba
Che non è mai riuscita a esplodere...
Questo terreno risparmia la vita della gente
Questo terreno è innocente

Quest'albero non ha fatto niente
Ha soltanto offerto i suoi rami
Alla corda del soldato
Che ha preferito farla finita
Quest'albero è innocente

Questa pietra non ha fatto niente
Porta soltanto il nome
Di una vita non vissuta
Di obbedienza e cieco dovere
Questa pietra è innocente

Questa collina non ha fatto niente
Sale soltanto su in pendio
E ora di nuovo vi cresce l'erba
E ci pascolano intorno le mucche
Questo posto è innocente

Questo fiore è comunissimo
Ma chi lo coglie deve sapere
Che appassisce tutto in un giorno
E quindi facciamoli di carta
Questo fiore è innocente

Questo paesaggio è innocente
Questo paesaggio è innocente

Ma forse il cielo no
Forse ha qualcosa da rimproverarsi
Perché è caduta la pioggia

Ma forse il sole no
Forse ha qualcosa da rimproverarsi
Perché è sorto qui

Ma forse gli uccelli no
Forse hanno qualcosa da rimproverarsi
Perché hanno continuato a cantare

E di sicuro non i topi
I topi di sicuro no
I topi stavano ancora in trappola

Questa città non ha fatto niente
È stata costruita per dimostrare
Che qui non è successo niente
Che ogni menzogna ancora esiste
Questa città è colpevole
Questa città è colpevole
Questa città è colpevole.

2016/11/11 - 10:02




Language: English

English translation by Riccardo Venturi
November 11, 2016 10:25
INNOCENT LANDSCAPE

This ground hasn't done anything
It only keeps the bomb
That has never exploded...
This ground spares people's lives
This ground is innocent

This tree hasn't done anything
It only gave its branches
To the rope of a soldier
Who preferred to take his own life
This tree is innocent

This stone hasn't done anything
It only bears the name
Of an unlived life
Of obedience and blind duty
This stone is innocent

This hill hasn't done anything
It only slopes up gently
And now there grows grass again
And cows graze all around
This place is innocent

This flower is quite common
But if you pluck it, you must know
That it fades in one day
So let's make them of paper
This flower is innocent

This landscape is innocent
This landscape is innocent

But maybe the sky is not
Maybe it can be blamed
Because the rain kept on falling

But maybe the sun is not
Maybe it can be blamed
Because it rose here

But maybe the birds are not
Maybe they can be blamed
Because they kept on singing

Sure the rats are not
The rats are not, sure
The rats were still trapped

This town hasn't done anything
It was built to show and prove
That nothing happened here
That all lies still exist
This town is guilty
This town is guilty
This town is guilty.

2016/11/11 - 10:25




Language: French

Version française - INNOCENT PAYSAGE – Marco Valdo M.I. - 2016
Chanson néerlandaise - Onschuldig landschap - Bram Vermeulen - 2000

Nieuport 1918
Nieuport 1918
INNOCENT PAYSAGE

Cette terre n’a rien fait.
Elle a juste conservé
La bombe qui n’ a jamais explosé…
Cette terre épargne la vie des gens.
Cette terre est innocente.

Cet arbre n'a rien fait.
Il a juste offert ses branches
À la corde du soldat
Qui choisit lui-même sa fin dernière.
Cet arbre est innocent.

Cette pierre n’ a rien fait,
Elle porte juste le nom
D'une vie pas vécue
De docilité et d'aveugle devoir.
Cette pierre est innocente.

Cette colline n'a rien fait,
Elle se dresse sur la pente encore toujours.
Et maintenant, l'herbe y pousse
Et les vaches broutent autour.
Cet endroit est innocent

Cette fleur est très simple,
Mais qui la cueille doit savoir
Qu’elle se fane en un jour.
Faisons-la donc en papier.
Cette fleur est innocente.

Ce paysage est innocent.
Ce paysage est innocent.

Peut-être le ciel pas,
Peut-être a-t-il quelque chose à se reprocher,
Car la pluie est tombée.

Peut-être le soleil pas aussi –
Peut-être a-t-il quelque chose à se reprocher,
Car il s’est levé ici.

Peut-être les oiseaux pas –
Peut-être ont-ils quelque chose à se reprocher,
Car ils ont continué à chanter.

Mais certainement pas les rats,
Les rats certainement pas,
Les rats sont encore pris dans la trappe.

Cette ville n'a fait rien ;
Elle a été bâtie afin de prouver
Que rien n'est arrivé ici,
Que le mensonge continue à exister.
Cette ville est coupable.
Cette ville est coupable.
Cette ville est coupable.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/11/11 - 11:16




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finse vertaling / Suomennos: Juha Rämö
SYYTÖN MAISEMA

Tämä maa ei ole tehnyt mitään.
Se vain kätkee pommin,
joka ei koskaan räjähtänyt...
Tämä maa suojelee ihmiselämää.
Tämä maa on syytön

Tämä puu ei ole tehnyt mitään.
Se vain antoi oksansa
sen sotilaan köydelle,
joka päätti riistää oman henkensä.
Tämä puu on syytön.

Tämä kivi ei ole tehnyt mitään.
Siihen on vain hakattu
elämättömän elämän,
kuuliaisuuden ja sokean uskon nimi.
Tämä kivi on syytön.

Tämä kukkula ei ole tehnyt mitään.
Sen rinteet vain kohoavat ylöspäin
ruohon jälleen kasvaa
ja karjan laiduntaa.
Tämä paikka on syytön.

Tämä kukka kasvaa kaikkialla.
Mutta jos poimit sen, tiedä,
että se kuihtuu päivässä.
Tehkäämme se siis paperista.
Tämä kukka on syytön.

Tämä maisema on syytön.
Tämä maisema on syytön.

Mutta entä taivas?
Ehkä se on syyllinen,
koska se antoi sateen valua.

Mutta entä aurinko?
Ehkä se on syyllinen,
koska se nousi täällä.

Mutta entä linnut?
Ehkä ne ovat syyllisiä,
koska ne jatkoivat lauluaan.

Rotat eivät kyllä ole syyttömiä,
eivät ainakaan rotat,
koska niitä pyydettiin loukuilla.

Tämä kaupunki ei ole tehnyt mitään.
Se rakennettiin osoittamaan,
että täällä ei tapahtunut mitään,
että kaikki valheet ovat elossa.
Tämä kaupunki on syyllinen.
Tämä kaupunki on syyllinen.
Tämä kaupunki on syyllinen.

Contributed by Juha Rämö - 2016/11/12 - 14:22


I ask for pardon for my schoolboy mistake in writing "to take its own life" instead of "his own life". The mistake has been corrected in the translation.

Riccardo Venturi - 2016/11/12 - 19:33




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org