Langue   

Berg är till för att flyttas

Svensk Rock mot Apartheid
Langue: suédois


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Biko Drums
(Wally Page)
Generalens visa
(Cornelis Vreeswijk)
Europa
(Björn Afzelius)


[1985]
Testo di Mikael Wiehe
Lyrics by Mikael Wiehe
Text av Mikael Wiehe

Musica di Tomas Ledin
Music by Tomas Ledin
Music by Tomas Ledin

ancgalan


Il cosiddetto “ANC-galan” (“Gala ANC”) o “Svensk rock mot apartheid” (“Il rock svedese contro l'apartheid”) è stata una manifestazione contro il regime segregazionista sudafricano che si è svolta il 29 e 30 novembre 1985 all'arena Scandinavium di Göteborg. L'evento era stato organizzato per raccogliere fondi da destinare all'African National Congress di Nelson Mandela, allora incarcerato; in totale, durante le due serate (che registrarono il tutto esaurito) furono raccolti oltre dodici milioni di corone, che furono devolute all'ANC.

I promotori erano stati Mikael Wiehe, Tomas Ledin e Tommy Rander; tutta l'élite del rock svedese vi prese parte a titolo completamente gratuito. Volle dare il suo contributo anche il primo ministro Olof Palme (che sarebbe stato assassinato di lì a poco più di tre mesi), con un discorso che fu trasmesso dalla radio nazionale svedese. La registrazione della prima delle due serate fu trasmessa in contemporanea dalla radio e dalla TV svedese il 12 dicembre 1985; poco dopo fu preparato un album doppio per la vendita. [RV]
Berg är till för att flyttas…

Det finns ingen måtta
och det finns inga gränser
för vad vi kan göra
vi alla
vi mänskor
Vi kan lindra nöden
och vi kan mätta hungern
Vi kan stoppa krigen
Vi vet det
och vi sjunger:

Berg är till för att flyttas…

Det finns många tvivel
och det finns många frågor
Det finns mycket rädsla
och smärta
och plågor
Är det värt att kämpa
eller är det hopplöst bara
Är det lönt att längta
Du frågar
Vi svarar:

Berg är till för att flyttas…

Tänk på alla dom, du älskar
och dom, du håller av
När dom frågar dej
om hat och ondska
vad ger du dom för svar
Se, hur det ser ut i världen
Se på dina barn
Alla har vi samma längtan
att kunna ge ett svar
som ger dom mod
att våga tro

Vi är alla mänskor
och vi är alla färger
Vi är män och kvinnor
på jorden
i världen
Vi kan inte vika
Vi kan inte väja
Vi kan inte svika
Vi kommer
att säga:

Berg är till för att flyttas…

envoyé par Riccardo Venturi - 1/11/2016 - 00:30




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
1° novembre 2016 00:56

bergaertillfoerattflyttas
LE MONTAGNE ESISTONO PER SPOSTARLE

Le montagne esistono per spostarle...

Non esiste misura
e non esiston confini
per ciò che possiamo fare
noi tutti
noi esseri umani
Possiamo alleviare la miseria
e saziare la fame
possiamo fermare le guerre,
lo sappiamo
e cantiamo:

Le montagne esistono per spostarle...

Ci sono tanti dubbi
ci sono tante domande
c'è tanta paura
e tanto dolore
e sofferenze
Vale la pena lottare
oppure non c'è speranza?
Serve a qualcosa desiderare?
Questo tu chiedi
e noi rispondiamo:

Le montagne esistono per spostarle...

Pensa a tutti coloro che ami
e a coloro a cui tieni,
quando ti chiedono
dell'odio e del male
che cosa gli rispondi?
Vedi com'è messo il mondo,
guarda i tuoi figli
tutti abbiamo lo stesso desiderio
poter dare una risposta
che li incoraggi ad osare
di avere fiducia

Tutti noi siamo esseri umani
e siamo di ogni colore
siamo uomini e donne
sulla Terra
nel mondo
Non possiamo cedere
non possiamo scansarci
non possiamo lasciarci andare
e quindi
diremo:

Le montagne esistono per spostarle...

1/11/2016 - 00:56




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
VUORIA ME VOIMME SIIRTÄÄ

Vuoria me voimme siirtää...

Ei ole mittaa
eikä rajoja sille,
mitä me voimme tehdä,
me kaikki,
me ihmiset.
Voimme lievittää hätää
ja voimme ruokkia nälkäiset.
Voimme estää sodat.
Me tiedämme sen
ja laulamme:

Vuoria me voimme siirtää...

Niin paljon on epäuskoa
ja niin paljon kysymyksiä.
Niin paljon on pelkoa
ja tuskaa
ja kärsimystä.
Kannattaako taistella,
vai onko se toivotonta?
Kannattaako toivoa?
Näin sinä kysyt
ja me vastaamme:

Vuoria me voimme siirtää...

Ajattele kaikkia, joita rakastat,
ja niitä, joista välität.
Kun he kysyvät sinulta
vihasta ja pahuudesta,
mitä vastaat heille?
Katso, miltä maailmaa näyttää.
Katso lapsiasi.
Kaikilla meillä on sama toive:
että voimme antaa vastauksen,
joka valaa heihin uskallusta
ja rohkeutta uskoa.

Vuoria me voimme siirtää...

Olemme kaikki ihmisiä,
kaikkia ihonvärejä.
Olemme miehiä ja naisia
maan päällä,
maailmassa.
Emme voi antaa periksi.
Emme voi väistää.
Emme voi pettää.
Nyt ja aina
me sanomme:

Vuoria me voimme siirtää...

envoyé par Juha Rämö - 1/11/2016 - 13:15




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org