Ein lauter Knall, die Dächer fallen herunter auf die Straße, sind zerstört.
Es tut so weh, auf diesem Weg, das allererste Mal von dir zu hören.
Die anderen haben viel erzählt, sie haben gemeint, es wär' so deine Art,
doch ich hab' noch nie geglaubt, was man über dich so sagt.
Weil dein Gott 'nen anderen Namen trägt, machen viele vor dir halt.
Das einzige, was sie verstehen, von dem Geschehen, ist letztlich die Gewalt.
Doch ich glaube fest daran, dass uns der gleiche Traum vereint,
denn wir beide sind zu träumen, was wir nicht kriegen können leid, so schrecklich leid.
Wem gehört die Welt, dir oder mir?
Soll ich kämpfen für mein Land, wenn ich dich dabei verlier'?
Wer von uns hat Recht und wer liegt verkehrt?
Wenn's mit uns zu Ende geht, ist das doch alles nichts mehr Wert.
Das mit uns zwei war zweifelsfrei von Anfang an auf Zeitbomben gebaut.
Sie lauern schon und warten bloß drauf, dass sich mal einer traut.
Dann wird das Wasser knapp und wir graben uns ab, was irgendwie irgendwo noch geht.
Wenn ich mir nehme was mir heilig ist, dann weiß ich, dass es dir am Ende fehlt.
Doch ich glaube fest daran, dass uns der gleiche Traum vereint,
denn wir beide sind zu träumen, was wir nicht kriegen können leid, so schrecklich leid.
Wem gehört die Welt, dir oder mir?
Soll ich kämpfen für mein Land, wenn ich dich dabei verlier'?
Wer von uns hat Recht und wer liegt verkehrt?
Wenn's mit uns zu Ende geht, ist das doch alles nichts mehr Wert.
Es tut so weh, auf diesem Weg, das allererste Mal von dir zu hören.
Die anderen haben viel erzählt, sie haben gemeint, es wär' so deine Art,
doch ich hab' noch nie geglaubt, was man über dich so sagt.
Weil dein Gott 'nen anderen Namen trägt, machen viele vor dir halt.
Das einzige, was sie verstehen, von dem Geschehen, ist letztlich die Gewalt.
Doch ich glaube fest daran, dass uns der gleiche Traum vereint,
denn wir beide sind zu träumen, was wir nicht kriegen können leid, so schrecklich leid.
Wem gehört die Welt, dir oder mir?
Soll ich kämpfen für mein Land, wenn ich dich dabei verlier'?
Wer von uns hat Recht und wer liegt verkehrt?
Wenn's mit uns zu Ende geht, ist das doch alles nichts mehr Wert.
Das mit uns zwei war zweifelsfrei von Anfang an auf Zeitbomben gebaut.
Sie lauern schon und warten bloß drauf, dass sich mal einer traut.
Dann wird das Wasser knapp und wir graben uns ab, was irgendwie irgendwo noch geht.
Wenn ich mir nehme was mir heilig ist, dann weiß ich, dass es dir am Ende fehlt.
Doch ich glaube fest daran, dass uns der gleiche Traum vereint,
denn wir beide sind zu träumen, was wir nicht kriegen können leid, so schrecklich leid.
Wem gehört die Welt, dir oder mir?
Soll ich kämpfen für mein Land, wenn ich dich dabei verlier'?
Wer von uns hat Recht und wer liegt verkehrt?
Wenn's mit uns zu Ende geht, ist das doch alles nichts mehr Wert.
Contributed by Juha Rämö - 2016/9/22 - 15:07
Language: English
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
This song came in 4th in the 2015 German Peace Song Contest.
This song came in 4th in the 2015 German Peace Song Contest.
WHOSE IS THE WORLD
A loud bang, roofs fall crashing down onto the street.
It hurts so, on this road, to hear of you for the very first time.
Others have told a lot, saying that this would be your way,
but I have never believed what people say about you.
Your God having another name makes many people suspicious of you .
At the end, the only thing they understand of what happened is violence.
But I believe firmly that we are united by a common dream
as we are both tired, so dreadfully tired of dreaming about something that won't come true.
Whose is the world, yours or mine?
Should I fight for my country if it means losing you?
Which one of us is right and which one is wrong?
If it's going to be over with us, it doesn't really matter any longer.
This thing between the two of us was undoubtedly a ticking bomb from the very beginning.
Now they lie in ambush just waiting for someone willing to venture.
Then water runs out and we try to dig, in despair, wherever possible.
If I take what's holy for me I know you'll end up missing it.
But I believe firmly that we are united by a common dream
as we are both tired, so dreadfully tired of dreaming about something that won't come true.
Whose is the world, yours or mine?
Should I fight for my country if it means losing you?
Which one of us is right and which one is wrong?
If it's going to be over with us, it doesn't really matter any longer.
A loud bang, roofs fall crashing down onto the street.
It hurts so, on this road, to hear of you for the very first time.
Others have told a lot, saying that this would be your way,
but I have never believed what people say about you.
Your God having another name makes many people suspicious of you .
At the end, the only thing they understand of what happened is violence.
But I believe firmly that we are united by a common dream
as we are both tired, so dreadfully tired of dreaming about something that won't come true.
Whose is the world, yours or mine?
Should I fight for my country if it means losing you?
Which one of us is right and which one is wrong?
If it's going to be over with us, it doesn't really matter any longer.
This thing between the two of us was undoubtedly a ticking bomb from the very beginning.
Now they lie in ambush just waiting for someone willing to venture.
Then water runs out and we try to dig, in despair, wherever possible.
If I take what's holy for me I know you'll end up missing it.
But I believe firmly that we are united by a common dream
as we are both tired, so dreadfully tired of dreaming about something that won't come true.
Whose is the world, yours or mine?
Should I fight for my country if it means losing you?
Which one of us is right and which one is wrong?
If it's going to be over with us, it doesn't really matter any longer.
Contributed by Juha Rämö - 2016/9/22 - 15:08
Language: Finnish
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Tämä laulu sijoittui neljänneksi vuonna 2015 järjestetyssä Saksan 2. rauhanlaulukilpailussa.
Tämä laulu sijoittui neljänneksi vuonna 2015 järjestetyssä Saksan 2. rauhanlaulukilpailussa.
KENEN ON MAAILMA
Jylisten sortuvat katot alas kadulle pirstoutuen kappaleiksi.
Tuntuu niin pahalta kuulla sinusta ensimmäistä kertaa tässä ja nyt.
Sinusta on puhuttu paljon ja sanottu, että tämä on sinun tapaistasi,
mutta en ole koskaan uskonut, mitä sinusta kerrotaan.
Sinuun suhtaudutaan epäluuloisesti, koska sinun jumalallasi on eri nimi,
ja ainut, minkä ihmiset lopulta tästä kaikesta ymmärtävät, on väkivalta.
Mutta uskon kuitenkin vakaasti, että meitä yhdistää sama unelma,
sillä me molemmat olemme väsyneitä, niin lopen väsyneitä unelmoimaan siitä, mikä ei toteudu.
Kenen on maailma, sinun vai minun?
Taistelisinko maani puolesta, jos sen vuoksi menettäisin sinut?
Kumpi meistä on oikeassa ja kumpi väärässä?
Jos loppumme on edessä, mitäpä väliä sillä sitten enää on.
Se mitä meidän välillämme oli, oli alusta alkaen vain tikittävä aikapommi.
Nyt ne vain odottava väijyksissä löytääkseen jonkun, joka on valmis uskaltamaan.
Ja kun keinot alkavat olla vähissä, turvaudumme vähäisimpäänkin oljenkorteen.
Jos otan itselleni sen, mikä on minulle pyhää, tiedän, että se on lopulta pois sinulta.
Mutta uskon kuitenkin vakaasti, että meitä yhdistää sama unelma,
sillä me molemmat olemme väsyneitä, niin lopen väsyneitä unelmoimaan siitä, mikä ei toteudu.
Kenen on maailma, sinun vai minun?
Taistelisinko maani puolesta, jos sen vuoksi menettäisin sinut?
Kumpi meistä on oikeassa ja kumpi väärässä?
Jos loppumme on edessä, mitäpä väliä sillä sitten enää on.
Jylisten sortuvat katot alas kadulle pirstoutuen kappaleiksi.
Tuntuu niin pahalta kuulla sinusta ensimmäistä kertaa tässä ja nyt.
Sinusta on puhuttu paljon ja sanottu, että tämä on sinun tapaistasi,
mutta en ole koskaan uskonut, mitä sinusta kerrotaan.
Sinuun suhtaudutaan epäluuloisesti, koska sinun jumalallasi on eri nimi,
ja ainut, minkä ihmiset lopulta tästä kaikesta ymmärtävät, on väkivalta.
Mutta uskon kuitenkin vakaasti, että meitä yhdistää sama unelma,
sillä me molemmat olemme väsyneitä, niin lopen väsyneitä unelmoimaan siitä, mikä ei toteudu.
Kenen on maailma, sinun vai minun?
Taistelisinko maani puolesta, jos sen vuoksi menettäisin sinut?
Kumpi meistä on oikeassa ja kumpi väärässä?
Jos loppumme on edessä, mitäpä väliä sillä sitten enää on.
Se mitä meidän välillämme oli, oli alusta alkaen vain tikittävä aikapommi.
Nyt ne vain odottava väijyksissä löytääkseen jonkun, joka on valmis uskaltamaan.
Ja kun keinot alkavat olla vähissä, turvaudumme vähäisimpäänkin oljenkorteen.
Jos otan itselleni sen, mikä on minulle pyhää, tiedän, että se on lopulta pois sinulta.
Mutta uskon kuitenkin vakaasti, että meitä yhdistää sama unelma,
sillä me molemmat olemme väsyneitä, niin lopen väsyneitä unelmoimaan siitä, mikä ei toteudu.
Kenen on maailma, sinun vai minun?
Taistelisinko maani puolesta, jos sen vuoksi menettäisin sinut?
Kumpi meistä on oikeassa ja kumpi väärässä?
Jos loppumme on edessä, mitäpä väliä sillä sitten enää on.
Contributed by Juha Rämö - 2016/9/22 - 15:09
Language: Italian
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
DI CHI È IL MONDO
Un forte scoppio, i tetti crollano schiantandosi sulla strada.
Fa così male, su questa strada, sentirti parlare per la prima volta.
Altri ne hanno parlato tanto, dicevano che questo sarebbe stato il tuo percorso,
ma non ho mai creduto a ciò che la gente racconta di te.
Il tuo Dio ha un altro nome e ciò fa sì che tanta gente sospetta di te.
Alla fine, l'unica cosa che cavano da ciò che è avvenuto è la violenza.
Ma credo fermamente che siamo uniti da un sogno comune
poiché siamo entrambi stanchi, proprio dannatamente stanchi di sognare qualcosa che non si realizzerà.
Di chi è il mondo, tuo o mio?
Dovrei combattere per il mio paese se ciò significa perderti?
Chi è che di noi ha ragione e chi ha torto?
Se tutto questo finirà con noi, non ha davvero più importanza.
Questa cosa tra noi due è stata senza dubbio un ordigno ad orologeria sin dall'inizio.
adesso sono in agguato, aspettano solo che qualcuno si faccia avanti.
Poi si è a corto d’acqua e cerchiamo di scavare, disperati, ovunque si può.
Se prendo ciò che è sacro per me so bene che per te significherà perderlo.
Ma credo fermamente che siamo uniti da un sogno comune
poiché siamo entrambi stanchi, proprio dannatamente stanchi di sognare qualcosa che non si realizzerà.
Di chi è il mondo, tuo o mio?
Dovrei combattere per il mio paese se ciò comporta la tua perdita?
Chi è che di noi ha ragione e chi ha torto?
Se tutto questo finirà con noi, non ha davvero più importanza.
Un forte scoppio, i tetti crollano schiantandosi sulla strada.
Fa così male, su questa strada, sentirti parlare per la prima volta.
Altri ne hanno parlato tanto, dicevano che questo sarebbe stato il tuo percorso,
ma non ho mai creduto a ciò che la gente racconta di te.
Il tuo Dio ha un altro nome e ciò fa sì che tanta gente sospetta di te.
Alla fine, l'unica cosa che cavano da ciò che è avvenuto è la violenza.
Ma credo fermamente che siamo uniti da un sogno comune
poiché siamo entrambi stanchi, proprio dannatamente stanchi di sognare qualcosa che non si realizzerà.
Di chi è il mondo, tuo o mio?
Dovrei combattere per il mio paese se ciò significa perderti?
Chi è che di noi ha ragione e chi ha torto?
Se tutto questo finirà con noi, non ha davvero più importanza.
Questa cosa tra noi due è stata senza dubbio un ordigno ad orologeria sin dall'inizio.
adesso sono in agguato, aspettano solo che qualcuno si faccia avanti.
Poi si è a corto d’acqua e cerchiamo di scavare, disperati, ovunque si può.
Se prendo ciò che è sacro per me so bene che per te significherà perderlo.
Ma credo fermamente che siamo uniti da un sogno comune
poiché siamo entrambi stanchi, proprio dannatamente stanchi di sognare qualcosa che non si realizzerà.
Di chi è il mondo, tuo o mio?
Dovrei combattere per il mio paese se ciò comporta la tua perdita?
Chi è che di noi ha ragione e chi ha torto?
Se tutto questo finirà con noi, non ha davvero più importanza.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/12/4 - 13:26
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Dieses Lied kam an vierter Stelle im 2. Deutschen Friedenssong-Wettbewerb, das im Jahre 2015 veranstaltet wurde.