Die Straßen meiner Stadt, die sollt ihr nennen
Nach Menschen, die zu and'ren gütig war'n
Die Nützliches und Friedvolles erfanden
Die wir noch achten, auch nach all den Jahr'n
Doch die, die uns in ungerechte Kriege
Und in die braune Knechtschaft führten – nein,
die lasst ruhig auf dem Müllplatz der Geschichte
die sollen nicht auf Straßenschildern sein,
die sollen nicht auf Straßenschildern sein.
Den Orten sollt ihr sie auch gerne widmen
Die für den Frieden unter Völkern steh'n
Die Länder schließlich sollt ihr nicht vergessen
In denen wir - zum Glück - heut' Freunde seh'n
Was aus dem Anfang unserer Geschichte
Sich eingebrannt hat in das Mark der Stadt -
Wie Frauenstraße, Drubbel und der Domplatz -
Ist klar, dass das sein Recht schon lange hat.
Auch nach Berufen und nach Professionen
Nach Schneidern, Arbeitern, dem Stadtdechant
Nach Bauern, Hebammen und Professorinnen
Sei'n Straßen, Plätze, Wege gern benannt.
Nach Menschen, die zu and'ren gütig war'n
Die Nützliches und Friedvolles erfanden
Die wir noch achten, auch nach all den Jahr'n
Doch die, die uns in ungerechte Kriege
Und in die braune Knechtschaft führten – nein,
die lasst ruhig auf dem Müllplatz der Geschichte
die sollen nicht auf Straßenschildern sein,
die sollen nicht auf Straßenschildern sein.
Den Orten sollt ihr sie auch gerne widmen
Die für den Frieden unter Völkern steh'n
Die Länder schließlich sollt ihr nicht vergessen
In denen wir - zum Glück - heut' Freunde seh'n
Was aus dem Anfang unserer Geschichte
Sich eingebrannt hat in das Mark der Stadt -
Wie Frauenstraße, Drubbel und der Domplatz -
Ist klar, dass das sein Recht schon lange hat.
Auch nach Berufen und nach Professionen
Nach Schneidern, Arbeitern, dem Stadtdechant
Nach Bauern, Hebammen und Professorinnen
Sei'n Straßen, Plätze, Wege gern benannt.
Contributed by Juha Rämö - 2016/9/8 - 11:59
Language: English
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
This song came in 5th in the 2015 German Peace Song Contest.
This song came in 5th in the 2015 German Peace Song Contest.
STREET SIGNS
You should name the streets of my town
After people who were kind to their fellow men
Who invented something useful and peaceful
Whom we still respect after all these years
But those who led us to unjust wars
And into the brown slavery - no,
Let them rest in the rubbish dump of history
Their names shouldn't be written on streets signs,
Their names shouldn't be written on streets signs.
To those places should our streets be dedicated
That stand for peace among peoples
Not to forget the countries
Where we still – fortunately – have friends.
Things dating back to the early days of our history
And etched into the soul of our town
Such as Frauenstraße, Drubbel, and Domplatz *
Are, of course, eligible in their own right.
Also according to trades and professions
Such as shoemaker, worker, dean
Farmer, midwife and professor
Should our streets, squares and roads be named.
You should name the streets of my town
After people who were kind to their fellow men
Who invented something useful and peaceful
Whom we still respect after all these years
But those who led us to unjust wars
And into the brown slavery - no,
Let them rest in the rubbish dump of history
Their names shouldn't be written on streets signs,
Their names shouldn't be written on streets signs.
To those places should our streets be dedicated
That stand for peace among peoples
Not to forget the countries
Where we still – fortunately – have friends.
Things dating back to the early days of our history
And etched into the soul of our town
Such as Frauenstraße, Drubbel, and Domplatz *
Are, of course, eligible in their own right.
Also according to trades and professions
Such as shoemaker, worker, dean
Farmer, midwife and professor
Should our streets, squares and roads be named.
* Localities in the German city of Münster.
Contributed by Juha Rämö - 2016/9/8 - 12:01
Language: Finnish
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Tämä laulu sijoittui viidenneksi vuonna 2015 järjestetyssä Saksan 2. rauhanlaulukilpailussa.
Tämä laulu sijoittui viidenneksi vuonna 2015 järjestetyssä Saksan 2. rauhanlaulukilpailussa.
KATUKYLTTEJÄ
Kaupunkiemme kadut pitäisi nimetä
niiden mukaan, jotka olivat hyviä kanssaihmisilleen,
jotka keksivät jotain hyödyllistä ja rauhantahtoista
ja joiden arvostus ei ole aikojen saatossakaan himmentynyt.
Mutta ne, jotka johtivat meidät oikeudettomiin sotiin,
ja ruskean orjuuden ikeeseen – ei,
heidän paikkansa on historian romukopassa,
heidän nimillään ei ole sijaa katukylteissä,
heidän nimillään ei ole sijaa katukylteissä.
Kadunnimillä sopii myös kunnioittaa
paikkoja, jotka edustavat rauhaa kansojen välillä
unohtamatta tietenkään maita,
joissa meillä – onneksi – on vielä ystäviä.
Nimillä, joiden alkuperä on kaukana menneisyydessä
ja jotka ovat erottamaton osa kaupunkimme sielua,
kuten Frauenstraße, Drubbel ja Domplatz, *
on tietenkin historiallinen oikeutuksensa.
Myös elinkeinot ja ammatit,
kuten räätäli, työmies ja kirkkoherra
tai maamies, kätilö ja professori,
sopivat katujen, aukioiden ja teiden nimiksi.
Kaupunkiemme kadut pitäisi nimetä
niiden mukaan, jotka olivat hyviä kanssaihmisilleen,
jotka keksivät jotain hyödyllistä ja rauhantahtoista
ja joiden arvostus ei ole aikojen saatossakaan himmentynyt.
Mutta ne, jotka johtivat meidät oikeudettomiin sotiin,
ja ruskean orjuuden ikeeseen – ei,
heidän paikkansa on historian romukopassa,
heidän nimillään ei ole sijaa katukylteissä,
heidän nimillään ei ole sijaa katukylteissä.
Kadunnimillä sopii myös kunnioittaa
paikkoja, jotka edustavat rauhaa kansojen välillä
unohtamatta tietenkään maita,
joissa meillä – onneksi – on vielä ystäviä.
Nimillä, joiden alkuperä on kaukana menneisyydessä
ja jotka ovat erottamaton osa kaupunkimme sielua,
kuten Frauenstraße, Drubbel ja Domplatz, *
on tietenkin historiallinen oikeutuksensa.
Myös elinkeinot ja ammatit,
kuten räätäli, työmies ja kirkkoherra
tai maamies, kätilö ja professori,
sopivat katujen, aukioiden ja teiden nimiksi.
* Paikannimiä Saksan Münsterissä.
Contributed by Juha Rämö - 2016/9/8 - 12:02
Language: Italian
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Münster , città d’arte e famoso centro universitario a nord del bacino della Ruhr, si ricorda per essere stata il centro degli anabattisti, massacrati dagli eserciti imperiali ( un altro scannatoio, la religione era la causa apparente, le idee libertarie e socialiste la ragione vera) . Fu pesantemente bombardata nell’ultima guerra. Fu rasa al suolo al 90%. E’ stata sempre un centro di cultura liberale. [RG]
Riccardo Gullotta
Münster , città d’arte e famoso centro universitario a nord del bacino della Ruhr, si ricorda per essere stata il centro degli anabattisti, massacrati dagli eserciti imperiali ( un altro scannatoio, la religione era la causa apparente, le idee libertarie e socialiste la ragione vera) . Fu pesantemente bombardata nell’ultima guerra. Fu rasa al suolo al 90%. E’ stata sempre un centro di cultura liberale. [RG]
TARGHE STRADALI
Dovresti intitolare le strade della mia città
alle persone che erano gentili con i loro concittadini
Che hanno inventato qualcosa di utile e pacifico
Che rispettiamo ancora dopo tutti questi anni
Ma quelli che ci hanno portato a guerre ingiuste
E nella scura schiavitù - no,
Lasciateli riposare nella discarica della storia
I loro nomi non dovrebbero essere scritti sulle targhe delle strade,
I loro nomi non dovrebbero essere scritti sulle targhe delle strade.
Le nostre strade dovrebbero essere dedicate a quei luoghi
Che rappresentano la pace tra i popoli
Senza dimenticare i paesi
Dove ancora abbiamo - per fortuna - amici.
Elementi che risalgono ai primi giorni della nostra storia
E sono rimasti impressi nell'anima della nostra città
Come Frauenstraße[1], Drubbel e Domplatz [2]
hanno di certo i requisiti di diritto.
Anche ai mestieri e professioni
quale calzolaio, operaio, preside
Agricoltore, ostetrica e professore
le nostre strade, piazze e strade dovrebbero essere intitolate.
Dovresti intitolare le strade della mia città
alle persone che erano gentili con i loro concittadini
Che hanno inventato qualcosa di utile e pacifico
Che rispettiamo ancora dopo tutti questi anni
Ma quelli che ci hanno portato a guerre ingiuste
E nella scura schiavitù - no,
Lasciateli riposare nella discarica della storia
I loro nomi non dovrebbero essere scritti sulle targhe delle strade,
I loro nomi non dovrebbero essere scritti sulle targhe delle strade.
Le nostre strade dovrebbero essere dedicate a quei luoghi
Che rappresentano la pace tra i popoli
Senza dimenticare i paesi
Dove ancora abbiamo - per fortuna - amici.
Elementi che risalgono ai primi giorni della nostra storia
E sono rimasti impressi nell'anima della nostra città
Come Frauenstraße[1], Drubbel e Domplatz [2]
hanno di certo i requisiti di diritto.
Anche ai mestieri e professioni
quale calzolaio, operaio, preside
Agricoltore, ostetrica e professore
le nostre strade, piazze e strade dovrebbero essere intitolate.
[1] strada del centro storico della città tedesca di Münster.
[2] piazze del centro storico di Münster
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/12/3 - 12:19
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik und Text: Cuppatea (Sigrun Knoche & Joachim Hetscher)
Dieses Lied kam an fünfter Stelle im 2. Deutschen Friedenssong-Wettbewerb, das im Jahre 2015 veranstaltet wurde.