Language   

All the Pretty Little Horses (Hush-a-Bye)

Anonymous
Language: English



Related Songs

Cueca de Joaquín Murieta
(Víctor Jara)
Saint Martha Blues
(Otis Taylor)
Parando los tijerales
(Víctor Jara)


[XIX secolo, o precedente]

Esistono molte versioni di questa celebre lullaby americana, e moltissimi gli interpreti: da Odetta a Pete Seeger, dai Chieftains a Nick Cave, da Peter, Paul and Mary a Víctor Jara... Quella qui di seguito riportata è contenuta nella raccolta “American Ballads and Folk Songs” (1934) curata da John ed Alan Lomax, padre e figlio, grandi etnomusicologi ai quali si deve in buona parte la salvaguardia del patrimonio musicale folklorico, bianco e nero, del sud degli States.

American Ballads and Folk Songs

Lo stesso Alan Lomax interpreta il brano nel suo album “Texas Folk Songs”, dove è accompagnato da Guy Carawan alla chitarra e la banjo e da John Cole all'armonica.

Texas Folk Songs

“The slave women who worked in the fields and the house not only had to look after their own children, but those of their white mistresses as well. Thus, many Southerners remember being rocked to sleep by their "black mammies." This song, in one of the many forms, seems to have been common Southern property. My mother's family brought this unique form of it from North Carolina to Texas after the Civil War. My mother rocked me to sleep with it, and Lomax babies are still being rocked to it today. The second stanza reflects the slave mother's anxiety about her own neglected child.”
(Alan Lomax, dal libretto del disco “Texas Folk Songs”)

Quindi una ninna nanna, forse addirittura di origine inglese o scozzese, che sul suolo americano venne fatta propria dagli schiavi neri, dalle donne in particolare, spesso costrette ad occuparsi dei figli dei padroni bianchi e a trascurare i propri, sempre a rischio di denutrizione e malattie... Tremendo il contrasto tra il bimbo bianco che dorme tranquillo sognando una carrozza trainata da ponies (forse non dissimile dalla carrozza a cavalli dei genitori) e quello nero, non un essere umano, ma un animale, un agnellino (“Black Sheep” è il titolo di alcune versioni), solo, disperato, con gli insetti che lo tormentano...
Hush-a-bye, don't you cry
Go to sleepy little baby
When you wake you shall have
All the pretty little horses

Blacks and bays, dapples and grays
Coach and six-a little horses
Blacks and bays, dapples and grays
Coach and six-a little horses

Way down yonder in de medder
Lies a po' lil lambie
De bees an' de buzzards peckin' out his eyes
De po' lil lambie cried, “Mammy!”

Hush-a-bye, don't you cry
Go to sleepy little baby
When you wake you shall have
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapples and grays
Coach and six-a little horses
All the pretty little horses...
Mmm, mmm, mmm...

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/9/4 - 22:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org