Tell me why you're crying, my son
I know you're frightened, like everyone
Is it the thunder in the distance you fear?
Will it help if I stay very near? I am here
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Day is done, day is done, day is done, day is done
Do you ask why Im sighing, my son?
You shall inherit what mankind has done
In a world filled with sorrow and woe
If you ask me why this is so, I really dont know
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Tell me why youre smiling my son
Is there a secret you can tell everyone?
Do you know more than men that are wise?
Can you see what we all must disguise through your loving eyes?
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Day is done, day is done, day is done, day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Day is done, day is done, day is done, day is done
I know you're frightened, like everyone
Is it the thunder in the distance you fear?
Will it help if I stay very near? I am here
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Day is done, day is done, day is done, day is done
Do you ask why Im sighing, my son?
You shall inherit what mankind has done
In a world filled with sorrow and woe
If you ask me why this is so, I really dont know
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Tell me why youre smiling my son
Is there a secret you can tell everyone?
Do you know more than men that are wise?
Can you see what we all must disguise through your loving eyes?
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Day is done, day is done, day is done, day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done
Day is done, day is done, day is done, day is done
Contributed by Lorenzo Masetti - 2016/8/1 - 22:59
Language: Finnish
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
KUN PÄIVÄ PÄÄTTYY
Kerro, miksi itket, poikani.
Tiedän, että olet peloissasi, kuten jokainen.
Kaukana jyrisevää ukkostako sinä pelkäät?
Auttaako, jos olen aivan lähelläsi? Olen tässä.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy,
päivä päättyy, päivä päättyy, päivä päättyy.
Kysytkö, miksi huokailen, poikani?
Sinä olet perivä sen, mitä ihminen on tehnyt
tässä surun ja murheen täyttämässä maailmassa.
Jos kysyt, miksi näin on, en todellakaan tiedä.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Kerro, miksi hymyilet, poikani.
Onko sinulla salaisuus, jonka voit kertoa kaikille?
Tiedätkö enemmän kuin viisaat miehet?
Voiko rakastava katseesi nähdä sen,
joka meidän kaikkien on kätkettävä?
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy,
päivä päättyy, päivä päättyy, päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy,
päivä päättyy, päivä päättyy, päivä päättyy.
Kerro, miksi itket, poikani.
Tiedän, että olet peloissasi, kuten jokainen.
Kaukana jyrisevää ukkostako sinä pelkäät?
Auttaako, jos olen aivan lähelläsi? Olen tässä.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy,
päivä päättyy, päivä päättyy, päivä päättyy.
Kysytkö, miksi huokailen, poikani?
Sinä olet perivä sen, mitä ihminen on tehnyt
tässä surun ja murheen täyttämässä maailmassa.
Jos kysyt, miksi näin on, en todellakaan tiedä.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Kerro, miksi hymyilet, poikani.
Onko sinulla salaisuus, jonka voit kertoa kaikille?
Tiedätkö enemmän kuin viisaat miehet?
Voiko rakastava katseesi nähdä sen,
joka meidän kaikkien on kätkettävä?
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy,
päivä päättyy, päivä päättyy, päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy.
Ja jos tartut käteeni, poikani,
kaikki on hyvin, kun päivä päättyy,
päivä päättyy, päivä päättyy, päivä päättyy.
Contributed by Juha Rämö - 2016/8/9 - 08:44
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Words and music by Peter Yarrow
"Day is Done", scritta da Peter Yarrow, è stato l'ultimo singolo registrato da Peter, Paul & Mary prima dello scioglimento del trio. Peter Yarrow la cantò in pubblico come solista in varie occasioni, in particolare durante la marcia contro la guerra in Vietnam a Washington nel 1969 e al concerto in Central Park del 1975 per celebrare la fine della guerra. In quell'occasione fece seguire la canzone da un breve discorso in cui sosteneva che il premio nobel per la pace non spettasse certo a Kissinger ma a tutti quelli che negli Stati Uniti avevano protestato, cantato contro la guerra, erano scappati in Canada o erano finiti in galera per essersi rifiutati di partire.
"Day is done" è apertamente dedicata ai bambini, alle nuove generazioni con la speranza che riescano a costruire un mondo migliore.