Language   

Alle børns sang

Bent A. Warburg
Language: Danish


List of versions


Related Songs

Palæstinas Sangs
(Savage Rose)
Den barnløse moders dans
(Bent A. Warburg)


Tekst og musik: Bent A. Warburg
Lyrics and music: Bent A. Warburg
Testo e musica: Bent A. Warburg

Bent A. Warburg.
Bent A. Warburg.


Hvilket paradoks: Tilsyneladende er det således, at jo bedre vi bliver til at kommunikere, jo mere overfladisk og ligegyldigt bliver det, vi kommunikerer. TV nyheder er et stjerneeksempel. Pseudoefterretninger, ofte redigeret og oplæst af en flok tilsyneladende lalleglade, behagesyge middelmådigheder.

O.K., de virkelige efterretninger kan også være barske. Som for eksempel, at det altid er børn, der i sidste ende betaler med deres liv og fremtid, for de krige der udkæmpes i verden. Og da politikere globalt jo alle har det til fælles, at det ikke er visdom, men kompromiser der sætter dagsordenen, er der ikke meget hjælp at hente der. Tilbage sidder vi almindelige mennesker og bliver stumme af gru over de ting der foregår.

Jeg tror, at musik kan hjælpe til at sætte ord på det, der er svært at få sagt. Derfor har jeg skrevet denne sang, samt "Den barnløse moders dans", og de handler begge om noget af det, der næsten ikke kan sættes ord på mere: Medmenneskelighed. Og jeg overgiver alle rettigheder til disse sange, til den organisation der vil bruge dem til at hjælpe krigsramte børn til at få en tilværelse.

Jeg har et spørgsmål til dig: Hvis alle vi stumme mennesker pludselig gav os til at synge med een stemme, ville vi mon så ikke blive hørt? - Bent A. Warburg
Lad ord begynde at siges,
lad budskabet tage form.
Lad stemmerne stige i styrke
til der rejser sig en storm.
Alle børn er fødte som frie,
de har krav på en verden i fred.
Det er os der skal skabe den verden
og vi kræver mensk’lighed.

Vi er det grænseløse kor,
vi vil ha’ fred på vores jord.
Fri os fra frygtens tyranni,
giv os en verden uden krig
Fjern alle våben, I som kan,
truslen er over al forstand.
Fri os fra frygtens tyranni,
giv os en verden uden krig
vi kan leve i.

For gud er vi alle forældre -
alle børn er en fælles sag.
Lad gode kræfter forenes
inden klokken falder i slag;
inden kloden brændes til aske
og alt liv forvandles til skår.
Der er endnu tid til en indsats,
vi kan vise hvor vi står.

Vi er det grænseløse kor,
vi vil ha’ fred på vores jord.
Fri os fra frygtens tyranni,
giv os en verden uden krig.
Fjern alle våben, I som kan,
truslen er over al forstand.
Fri os fra frygtens tyranni,
giv os en verden uden krig
vi kan leve i.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/1/23 - 22:12



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
22 gennaio 2007
CANZONE DI TUTTI I BAMBINI

Si cominci a dir le parole,
il messaggio prenda forma.
Le voci si faccian più forti
finché non s'alzi una tempesta.
Tutti i bambini son nati liberi,
hanno bisogno di un mondo in pace.
Siamo noi a dover creare quel mondo
e abbiamo bisogno di umanità.

Siamo il coro sconfinato,
vogliamo pace sulla nostra terra.
Liberateci dalla tirannia della paura,
dateci un mondo senza la guerra.
Via tutte le armi, voi che potete,
la minaccia è senza senso.
Liberateci dalla tirannia della paura,
dateci un mondo senza la guerra
dove possiamo vivere.

Per Dio siamo tutti genitori –
tutti i bambini sono di tutti.
Le forze buone si uniscano
prima che suoni la campana;
prima che il globo vada in cenere
e tutta la vita vada in pezzi.
C'è ancora tempo per fare qualcosa,
possiamo mostrare da che parte stiamo.

Siamo il coro sconfinato,
vogliamo pace sulla nostra terra.
Liberateci dalla tirannia della paura,
dateci un mondo senza la guerra.
Via tutte le armi, voi che potete,
la minaccia è senza senso.
Liberateci dalla tirannia della paura,
dateci un mondo senza la guerra
dove possiamo vivere.

2007/1/23 - 22:38


Greetings, Riccardo Venturi, and thank you for translating my song. I hope that a lot of people will listen to the words, and maybe even sing it.

Have you heard "Den barnløse moders dans"? It is - sadly to say - of the same actuality as "Alle børns sang".

Bent A. Warburg - 2009/1/18 - 02:56


Hello Bent and thank you for visiting our website and for your beautiful songs that we are trying to translate into Italian, so that they can be better known in Italy too; as a matter of fact, that's the main scope of our website, collecting antiwar songs from all over the world and spreading their message by translating them in as many languages as possible so that they can be fully understood and appreciated. As for Den barnløse moders dans, which also has a special page in our website, we totally agree with you and an Italian translation will be provided soon by our translation service. Thank you again and we beg you to write us if you have some other songs that could be included here, or even to include them directly!

See you soon and greetings from the CCG/AWS Staff!

CCG/AWS Staff - 2009/1/18 - 14:25




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org