Language   

Kameraden, Laßt Uns Singen

Paul Rakow
Language: German


List of versions


Related Songs

Kartoszki
(Aleksander Kulisiewicz)
Wie lang es auch noch dauern mag
(Paul Rakow)
O bittre Zeit
(Eva Lippold)


[1940]
Parole di Paul Rakow, artigiano berlinese, per la precisione pellicciaio.
Provocatoriamente sulla melodia del bellicissimo “Infantrielied”, l’inno delle truppe di fanteria tedesche
Testo trovato su Volksliederarchive
Il brano, interpretato dal Rundfunk-Jugendchor Wernigerode diretto da Friedrich Kell si trova nella raccolta “Lied-Wort-Dokument Im Deutschen Antifaschistischen Widerstand 1933-1945”, pubblicato dalla Eterna nelle RDT nel 1979.

Lied-Wort-Dokument Im Deutschen Antifaschistischen Widerstand 1933-1945

In seguito nella raccolta “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”

O Bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945

Di chiara fede comunista, Paul Rakow fu arrestato il 15 aprile del 1937 e poi rinchiuso nel campo di concentramento di Sachsenhausen per molti anni. Era ancora vivo all’inizio del 1945, ma come tedesco fu allora costretto a scegliere tra la morte e l’arruolamento nella famigerata “Brigata Dirlewanger”, un battaglione di criminali ed impresentabili, comandato da un sadico psicopatico e pedofilo, ultimo baluardo del glorioso Terzo Reich. Forse - non sappiamo come andò realmente - Paul Rakow decise che per essere arrivato vivo fin lì era meglio giocarsi anche l’ultima carta... Ma non tornò mai - come tanti altri - dal fronte orientale...



Da quel poco che riesco a capire nella comparazione fra i due testi, quello dell’inno militaresco e la sua riscrittura , là dove risuonava l’urlo della battaglia l’indomito ma sfortunato Paul Rakow fece invece cinguettare un uccellino. E se il nostro di quell’uccelletto avesse avuto le ali, forse non sarebbe stato rinchiuso per così tanto tempo a Sachsenhausen, forse avrebbe potuto rivedere i suoi cari, forse sarebbe per lo meno riuscito a volare lontano, lontano da tutte le sofferenze inflittegli dai nazisti...

Spero che Paul Rakow, che quasi sopravvisse all’Orrore, non sia morto troppo malamente, ma che se lo sia preso dolcemente il freddo, o improvvisamente un colpo sparato da un nazista mentre lui cercava la fuga...
Kameraden, laaßt uns singen
unsrer Sehnsucht schönste Lieder.
Tritt gefasst, wir singen wieder
Vöglein, hätt ich deine Schwingen.

Vöglein, hätt ich deine Schwingen,
würd ich heut noch meinen Lieben
die zu Hause sind geblieben
Gruß und Küsse selber bringen

Vöglein, hätt ich deine Schwingen
ließ ich Staub und Erde liegen
würd ich in den Himmel fliegen
bis die Wolken mich verschlingen.

Vöglein, hätt ich deine Schwingen
würd ich nimmermehr marschieren
würd ich alles Leid verlieren
würd ich wie ein Vöglein singen.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/6/29 - 23:52



Language: French

Version française – CHANTONS, CAMARADES ! – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Kameraden, Laßt Uns Singen – Paul Rakow – 1940

Paroles de Paul Rakow, artisan berlinois, pour la précision fourreur.
Parodie sur la mélodie du très belliciste « Infantrielied », l’hymne des troupes d’infanterie allemandes
Texte trouvé sur Volksliederarchive
Le morceau, interprété par le Rundfunk-Jugendchor Wernigerode dirigé par Friedrich Kell (1979)

SACHSENHAUSEN 1936-1945


Clairement communiste, Paul Rakow fut arrêté le 15 avril de 1937 et ensuite enfermé au camp de concentration de Sachsenhausen pendant des années. Il était encore vivant au début de 1945, mais en tant qu’Allemand, il fut alors forcé de choisir entre son exécution et l’enrôlement dans la tristement célèbre « Brigade Dirlewanger », un bataillon de criminels et imprésentables, commandé par un sadique psychopathe et pédophile, dernier rempart du glorieux Troisième Reich. Peut-être – nous ne savons pas comme ce qu’il en fut réellement – que Paul Rakow décida que pour être arrivé vivant jusque-là, il valait la peine de jouer cette dernière carte.
Mais il ne revînt jamais – comme tant d’autres – du front oriental…
CHANTONS, CAMARADES !


Camarades, chantons !
Notre chanson la plus belle,
Douce et nostalgique, chantons !
Petit oiseau, si j’avais tes ailes.

Petit oiseau, si j’avais tes ailes,
Je porterais aujourd’hui encore
À mes amours à la maison restés,
Salut et baiser.

Petit oiseau, si j’avais tes ailes.
Quand je serai poussière et terre,
Je volerai dans le ciel
Jusqu’à ce que les nuages me dévorent.

Petit oiseau, si j’avais tes ailes.
Je ne marcherais plus jamais,
Je perdrais toute peine,
Comme un petit oiseau, je chanterais.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/7/6 - 12:30




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org