Sredi pušk in bajonetov,
sredi mrkih straž
Se pomika naša četa
v hercegovski kras.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Daleč zdaj si domovina
nas izgnali so
Ko da krivi smo zločina,
ker te ljubimo.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Vzeli materi so sina,
ženi so moža
Lačna je doma družina,
dosti je gorja.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Že v Sibirijo gonili,
brate so nekdaj
Pa je prišel konec sili,
kje si zdaj tiran.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Skoz pregnanstvo in trpljenje,
skozi ječe mrak
Prišlo novo bo življenje,
čujte mu korak.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Ko brez pušk in bajonetov,
prosta nam bo pot
Stopala bo naša četa,
svobodi naprot'.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
sredi mrkih straž
Se pomika naša četa
v hercegovski kras.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Daleč zdaj si domovina
nas izgnali so
Ko da krivi smo zločina,
ker te ljubimo.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Vzeli materi so sina,
ženi so moža
Lačna je doma družina,
dosti je gorja.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Že v Sibirijo gonili,
brate so nekdaj
Pa je prišel konec sili,
kje si zdaj tiran.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Skoz pregnanstvo in trpljenje,
skozi ječe mrak
Prišlo novo bo življenje,
čujte mu korak.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Ko brez pušk in bajonetov,
prosta nam bo pot
Stopala bo naša četa,
svobodi naprot'.
Čuje se odmev korakov
Po kamenju hercegovskem
Heja ho, heja ho!
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/1/21 - 21:29
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2016 19:06
Due parole del traduttore. La traduzione è stata condotta integralmente sull'originale sloveno: la versione serba e croata, seppure probabilmente più nota, non segue interamente il testo sloveno (si veda ad es. la traduzione inglese).
8 maggio 2016 19:06
Due parole del traduttore. La traduzione è stata condotta integralmente sull'originale sloveno: la versione serba e croata, seppure probabilmente più nota, non segue interamente il testo sloveno (si veda ad es. la traduzione inglese).
IL CANTO DI BILEĆA
(LA BILEČANKA)
Tra fucili e baionette,
tra cupi guardiani
si muove la nostra truppa
nella pietraia dell'Erzegovina.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Sei lontana, ora, patria,
ci hanno perseguitati
poiché siamo colpevoli
del crimine di amarti.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Le madri hanno perso il figlio,
le mogli hanno perso il marito,
la famiglia a casa ha fame,
basta con le disgrazie.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Già un tempo, in Siberia,
i fratelli han perseguitato,
ma la violenza è giunta alla fine,
dove sei ora, tiranno?
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Tra persecuzione e pena,
nel buio delle segrete
è giunta una nuova vita,
udite il suo passo.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
E se noi dobbiamo andare
senza fucili né baionette,
la nostra truppa marcerà
verso la libertà.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
(LA BILEČANKA)
Tra fucili e baionette,
tra cupi guardiani
si muove la nostra truppa
nella pietraia dell'Erzegovina.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Sei lontana, ora, patria,
ci hanno perseguitati
poiché siamo colpevoli
del crimine di amarti.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Le madri hanno perso il figlio,
le mogli hanno perso il marito,
la famiglia a casa ha fame,
basta con le disgrazie.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Già un tempo, in Siberia,
i fratelli han perseguitato,
ma la violenza è giunta alla fine,
dove sei ora, tiranno?
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Tra persecuzione e pena,
nel buio delle segrete
è giunta una nuova vita,
udite il suo passo.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
E se noi dobbiamo andare
senza fucili né baionette,
la nostra truppa marcerà
verso la libertà.
Si sente l'eco dei passi
sulle rocce dell'Erzegovina,
heja ho, heja ho!
Language: Croatian
Il testo del canto nella versione croata. Il testo completo è ripreso da en.wikipedia.
Interpretata in croato da Zoran Predin
Nell'album "Pod crveno zvezdo", 2008
Interpretata in croato da Zoran Predin
Nell'album "Pod crveno zvezdo", 2008
BILEĆANKA
Sred pušaka, bajoneta,
straže oko nas,
tiho kreće naša četa
kroz bilećki kras.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Daleko si zavičaju,
mi prognani smo,
prognaše nas zbog zločina
što te ljubimo.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Osta majka bez svog sina
žena bez druga
pusta osta kuća njina
gorka sudbina.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Već u Sibiru gonili
braću su nekad
Pa je stigao konac sili
gdje si, tiranine, sad?
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Kroz progonstvo i trpljenje,
kroz tamnice mrak,
dolazi nam novi život,
čujte mu korak.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Bez pušaka, bajoneta
bude li nam poć
stupat će naša četa
slobodi nasuprot.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Sred pušaka, bajoneta,
straže oko nas,
tiho kreće naša četa
kroz bilećki kras.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Daleko si zavičaju,
mi prognani smo,
prognaše nas zbog zločina
što te ljubimo.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Osta majka bez svog sina
žena bez druga
pusta osta kuća njina
gorka sudbina.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Već u Sibiru gonili
braću su nekad
Pa je stigao konac sili
gdje si, tiranine, sad?
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Kroz progonstvo i trpljenje,
kroz tamnice mrak,
dolazi nam novi život,
čujte mu korak.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Bez pušaka, bajoneta
bude li nam poć
stupat će naša četa
slobodi nasuprot.
Čuje se odjek koraka
po kamenju hercegovskom;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/1/21 - 21:33
Language: Serbian
Il testo del canto nella versione serba.
Il testo completo è ripreso da sr.wikipedia.
Il testo completo è ripreso da sr.wikipedia.
БИЛЕЋAHКA
Cред пушака, бајонета,
Страже око нас,
Тихо креће наша чета
Кроз билећки крас
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Дaлеко cи завичajy
Ми прогнани cмо
Прогнаше нac због злочина
што те волимо
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Оста мајка без свог сина
Жена без друга
Пуста оста кућа њина
Горка судбина.
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Већ у Сибиру гонили
Браћу су некад
Па је стигао конац сили
Где си, тиранине, сад?
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Кроз прогонство и трпљење,
Кроз тамнице мрак,
Долази нам нови живот,
Чујте му корак.
Чује се одјек корака
По камењу херцеговском
Хеј, хај, хо!
Хеј, хај, хо!
Без пушака, бајонета
Буде ли нам поћ
Ступат ће наша чета
Слободи насупрот.
Чује се одјек корака
По камењу херцеговском
Хеј, хај, хо!
Хеј, хај, хо!
Cред пушака, бајонета,
Страже око нас,
Тихо креће наша чета
Кроз билећки крас
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Дaлеко cи завичajy
Ми прогнани cмо
Прогнаше нac због злочина
што те волимо
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Оста мајка без свог сина
Жена без друга
Пуста оста кућа њина
Горка судбина.
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Већ у Сибиру гонили
Браћу су некад
Па је стигао конац сили
Где си, тиранине, сад?
Чуje ce oдjeк корака,
По камењу xepцеговcком
xej xaj xo
хеј хај хо
Кроз прогонство и трпљење,
Кроз тамнице мрак,
Долази нам нови живот,
Чујте му корак.
Чује се одјек корака
По камењу херцеговском
Хеј, хај, хо!
Хеј, хај, хо!
Без пушака, бајонета
Буде ли нам поћ
Ступат ће наша чета
Слободи насупрот.
Чује се одјек корака
По камењу херцеговском
Хеј, хај, хо!
Хеј, хај, хо!
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/1/21 - 21:41
Language: English
Traduzione inglese / English translation
(Da/From en.wikipedia
Nota. La traduzione inglese appare condotta sulle versioni in croato e serbo. Vale quindi a far apprezzare anche le differenze tra la versione originale slovena di Milan Apih e quelle in croato e serbo nelle quali il canto è certamente più noto.
(Da/From en.wikipedia
Nota. La traduzione inglese appare condotta sulle versioni in croato e serbo. Vale quindi a far apprezzare anche le differenze tra la versione originale slovena di Milan Apih e quelle in croato e serbo nelle quali il canto è certamente più noto.
THE SONG OF BILEĆA
(BILEĆANKA)
Midst rifles and bayonets,
And guards around us,
Silently are moving our troops
Through the karst of Bileća.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
You're far away homeland,
We've been persecuted,
They persecuted us because of the crime
For loving you.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
A mother has lost a son,
And a wife without a husband,
Their house became empty
A bitter fate.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Already in Siberia,
Brothers were persecuted,
But the end to the tyranny has arrived
Where are you tyrant now?
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Through persecution and suffering,
Through dungeon's darkness,
A new life is arriving,
Hear its steps.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Without rifles and bayonets,
If we must go,
Our troops will march
Towards freedom.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
(BILEĆANKA)
Midst rifles and bayonets,
And guards around us,
Silently are moving our troops
Through the karst of Bileća.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
You're far away homeland,
We've been persecuted,
They persecuted us because of the crime
For loving you.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
A mother has lost a son,
And a wife without a husband,
Their house became empty
A bitter fate.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Already in Siberia,
Brothers were persecuted,
But the end to the tyranny has arrived
Where are you tyrant now?
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Through persecution and suffering,
Through dungeon's darkness,
A new life is arriving,
Hear its steps.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
Without rifles and bayonets,
If we must go,
Our troops will march
Towards freedom.
Echo of the footfall
On the Herzegovinian rocks is heared;
Hej, haj, ho!
Hej, haj, ho!
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo e musica di Milan Apih
Tekst i muzika: Milan Apih
Tra i più noti canti partigiani jugoslavi, la Bilečanka deve il suo nome all'essere stata composta da Milan Apih mentre, nel 1940, era internato nel lager fascista di Bileća, in Erzegovina. Milan Apih, che era sloveno di nascita (era nato nel 1906 a Celje) lo compose nella sua lingua madre, ma ben presto ne fu eseguita una versione in serbocroato che divenne uno dei canti più noti dei resistenti jugoslavi al nazifascismo.
Interpretata in sloveno dallo Ženski Pevski Zbor Kombinat
1. maj 1940. V koncentracijskem taborišču v Bileći prvič zadoni pesem, ki jo je za zbor slovenskih internirancev napisal skladatelj Milan Apih, ki je tamkajšnji zbor tudi vodil. O pesmi je zapisal naslednje:
»Zdaj pa so me spraševali, kako sem pesem napisal in našel melodijo. »Ne vem,« sem jim odgovoril. Res pa je, da nisem ničesar »koval«, kakor sem bil prej rekel, temveč mi je pesem, ko sem v svojem kotu začel razmišljati o njej, kar sama zletela na papir. Rodila se je brez posebnih težav; rodilo jo je okolje, v katerem smo živeli, rodila jo je potreba. »Sredi pušk in bajonetov, sredi mrkih straž« – teh besed si pač ni bilo treba izmišljati, saj so bile stvarnost, ki nas je obdajala noč in dan, posebno prve dni. In te besede so se spletle v rime v skladu z ritmom naših trudnih, spotikajočih se korakov po trdem hercegovskem kamenju in v tem tudi našle svojo melodijo. Spotoma, ko smo hodili k Trebišnjici, sem jo tiho požvižgaval in jo potem tudi zapisal. To je vse.«
Odlomek je vzet iz knjige Sredi pušk in bajonetov, avtorja Milana Apiha. - Dal sito dello Ženski pevski zbor Kombinat