Language   

Liberté

Paul Éluard
Language: French


Paul Éluard

List of versions


Related Songs

‎200 mètres (Mexico 68)‎
(Francesca Solleville)
Le boniment fantastique
(Paul Éluard)
Canzone della libertà
(Sergio Endrigo)


Poème de Paul Éluard (1942)
Poesia di Paul Éluard (1942)

Musica di Yvonne Schmitt (1964) - per la versione di Francesca Solleville
Fs

Interpretazione di Francesca Solleville, Joni Mitchell, Cristina Branco

Paul Éluard
Paul Éluard
Francesca Solleville.
Francesca Solleville.

Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne de rois
J'écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc de journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom

Sur le champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom

Sur chaque bouffées d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom

Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes raisons réunies
J'écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attendries
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom

Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté

Contributed by Adriana e Riccardo - 2007/1/20 - 14:16




Language: Italian

Versione italiana di E.Salzano
("in attesa di una migliore")
da questa pagina
LIBERTA'

Sui miei quaderni di scolaro
sulla mia cattedra e sugli alberi
sulla sabbia sulla neve
scrivo il tuo nome

Su tutte le pagine lette
su tutte le pagine bianche
pietra sangue carta o cenere
scrivo il tuo nome

Sulle immagini dorate
sulle armi dei guerrieri
sulle corone dei re
scrivo il tuo nome

Sulla giungla e sul deserto
sui nidi e sui cespugli
sull'eco della mia infanzia
scrivo il tuo nome

Sulla meraviglia delle notti
sul pane bianco dei giorni
sulle stagioni fidanzate
scrivo il tuo nome

Su tutti i miei stracci d'azzurro
sullo stagno sole marcito
sul lago luna viva
scrivo il tuo nome

Sul campo sull'orizzonte
sulle ali degli uccelli
e sul mulino delle ombre
scrivo il tuo nome

Su ognisbuffod'aurora
sul mare sulle barche
sulla montagna demente
scrivo il tuo nome

Sulla spuma delle nuvole
sui sudori della tempesta
sula pioggia spessa escipita
scrivo il tuo nome

Sulle forme scintillanti
sulle campane dei colori
sulla verità fisica
scrivo il tuo nome

Sui sentieri risvegliati
sulle strade dispiegate
sulle piazze che trabordano
scrivo il tuo nome

Sul lume che s'accende
sul lume che si spegne
sulle mie ragioni riunite
scrivo il tuo nome

Sul frutto tagliato in due
dello specchio e della mia stanza
sul mio letto conchiglia vuota
scrivo il tuo nome

Sul mio cane goloso e tenero
sulle sue orecchie drizzate
sulla sua zampa maldestra
scrivo il tuo nome

Sulla pedana della mia porta
sugli oggetti familiari
sul flusso benigno del fuoco
scrivo il tuo nome

Su ogni carne accordata
sulla fronte dei miei amici
su ogni mano che si tende
scrivo il tuo nome

Sul vetro della sorpresa
sulle labbra intebnerite
ben al di sopra del silanzio
scrivo il tuo nome

Sui miei rifugi distrutti
sui miei fari crollati
sui muri della mia noia
scrivo il tuo nome

Sull'assenza senza desiderio
sulla solitudine nuda
sui gradini della morte
scrivo il tuo nome

Sulla salute ritornata
sul rischio scomparso
sulla speranza senza ricordo
scrivo il tuo nome

E per il potere d'una parola
ricomincio la mia vita
sono nato per conoscerti
per nominarti

Libertà

Contributed by Adriana e Riccardo - 2007/1/20 - 14:18




Language: Spanish

Yo te nombro - La versione spagnola dei Sanampay.



Creado en 1977 por artistas mexicanos y argentinos, Sanampay realiza un trabajo sobre las melodías y la poesía del canto popular latinoamericano, rescatando y revalorizando a los grandes poetas de nuestro continente y buscando nuevos tesoros dentro de la rica expresividad que tenemos.

En la historia del grupo han estado presentes voces como las de Laura Lapresa, Ariel Altieri, José Luis Bollea, Carlos Muñoz, Guadalupe Pineda, Eugenia León, Carlos Díaz "Caito", Délfo Sombra e instrumentistas como Gabriel y Fabián Enríquez, Hebe Rosell.
La nueva formación de Sanampay está integrada por Naldo Labrín, su fundador (guitarra, dirección y arreglos), Ricardo La Sala (voz, guitarra y charango), Mariana Jolivet (voz soprano), Miguel Angel Michelena (voz), Jorge Palacios (guitarra y coros), Ariel Oyola (guitarra y coros), y Gustavo Quaglia (percusionista Invitado).
YO TE NOMBRO

Por el pájaro enjaulado.
Por el pez en la pecera.
Por mi amigo, que está preso
porque ha dicho lo que piensa.
Por las flores arrancadas.
Por la hierba pisoteada.
Por los árboles podados.
Por los cuerpos torturados
yo te nombro, Libertad.

Por los dientes apretados.
Por la rabia contenida.
Por el nudo en la garganta.
Por las bocas que no cantan.
Por el beso clandestino.
Por el verso censurado.
Por el joven exilado.
Por los nombres prohibidos
yo te nombro, Liberdad.

Te nombro en nombre de todos
por tu nombre verdadero.
Te nombro y cuando oscurece,
cuando nadie me ve,
escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad.
Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad.
Tu nombre verdadero,
tu nombre y otros nombres
que no nombro por temor.

Por la idea perseguida.
Por los golpes recibidos.
Por aquel que no resiste.
Por aquellos que se esconden.
Por el miedo que te tienen.
Por tus pasos que vigilan.
Por la forma en que te atacan.
Por los hijos que te matan
yo te nombro, Libertad.

Por las tierras invadidas.
Por los pueblos conquistados.
Por la gente sometida.
Por los hombres explotados.
Por los muertos en la hoguera.
Por el justo ajusticiado.
Por el héroe asesinado.
Por los fuegos apagados
yo te nombro, Libertad.

Te nombro en nombre de todos
por tu nombre verdadero.
Te nombro y cuando oscurece,
cuando nadie me ve,
escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad.
Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad.
Tu nombre verdadero,
tu nombre y otros nombres
que no nombro por temor.
Yo te nombro, Libertad.

Contributed by Susana + CCG/AWS Staff - 2008/1/28 - 11:58




Language: Italian

Versione italiana di Amico Fragile di "Yo te nombro" dei Sanampay

Mi sembrava triste che una simile canzone (la versione "Yo te nombro" cantata dai Sanampay) non conoscesse traduzione. Così ho impugnato il testo e ho deciso di tradurla.
IO TI CHIAMO

Per l'uccello in gabbia.
Per il pesce nell'acquario.
Per il mio amico, che è imprigionato
perché ha detto quello che pensa.
Per i fiori strappati.
Per l'erba calpestata.
Per gli alberi potati.
Per i corpi torturati
io ti chiamo, Libertà.

Per i denti digrignati.
Per la rabbia contenuta.
Per il nodo alla gola.
Per le bocche che non cantano.
Per il bacio clandestino.
Per il verso censurato.
Per il giovane esiliato.
Per i nomi proibiti
io ti chiamo, Libertà.

Ti chiamo in nome di tutti
per il tuo nome vero.
Ti chiamo e quando fa buio,
quando nessuno mi vede,
scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Il tuo nome vero,
il tuo nome e altri nomi
che non nomino per timore.

Per l'idea perseguita.
Per i colpi ricevuti.
Per colui che non resiste.
Per coloro che si nascondono.
Per la paura che hanno di te.
Per i tuoi passi che vegliano.
Per il modo in cui ti attaccano.
Per i figli che ti ammazzano
io ti chiamo, Libertà.

Per la terra invasa.
Per i popoli conquistati.
Per la gente sottomessa.
Per gli uomini sfruttati.
Per i morti al rogo.
Per il giusto giustiziato,
Per l'eroe assassinato.
Per gli incendi spenti
io ti chiamo, Libertà.

Ti chiamo in nome di tutti
per il tuo nome vero.
Ti chiamo e quando fa buio,
quando nessuno mi vede,
scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Il tuo nome vero,
il tuo nome e altri nomi
che non nomino per timore.

Contributed by Amico Fragile - 2012/8/10 - 19:16




Language: Catalan

Versione catalana di Ramon Muntaner, nel disco intitolato “Cròniques” del 1977‎ (traduzione in catalano di Pere Quart)

Cròniques
ESCRIC EL NOM

En els meus quaderns escolars,
en el pupitre i en els arbres,
damunt la arena i la neu
escric el nom.

Les pàgines que he llegit,
totes les pàgines blanques
‎-fang o pedra, cendra o paper-
escric el nom.

En les estampes daurades,
damunt les armes dels guerrers,
damunt la corona dels reis
escric el nom.

Damunt la jungla i el desert,
damunt els nius i la ginesta,
damunt l'eco de la infantessa
escric el nom.

En els prodigis de les nits,
damunt el pa tendre dels dies,
en el temps dels enamorats
escric el nom.

Tots els meus draps de cel blau
sobre els estanys -sol rovellat-;
damunt la llac lluna vivent
escric el nom.

En els camps el horitzó
damunt les ales dels ocells,
sobre el molí de les ombres;
escric el nom.

En cada alè de l'aurora,
damunt la mar, sobre els vaixells,
sobre la muntanya embogida,
escric el nom.

Damunt la bolsa de la boira
en la suor de la tempesta,
en la pluja tofuda i fada,
escric el nom.

Sobre els corridors desvetllats
sobre les vies desplegades
a les places mig desbordants
escric el nom

En la llamp hi ha que s'ha encès,
en la llamp hi ha que s'apaga,
en els recercs familiars,
escric el nom.

En la fruita partida en dúas
sobre el mirall damunt la cambra
sobre el meu llit conquilla buida
escric el nom

Sobre el meu gos golós i dolç
sevas orelles celabretes,
en la seva pota mal apta,
escric el nom.

Sobre el trampolí de la porta,
sobre els objectes casolans,
en la ona del foc beneit,
escric el nom.

Tota carn que esta promesa,
en el front dels meus amics,
damunt cada ma que m'allarguen
escric el nom

Sobre els meus refugis desfets
Sobre els meus farells enfonsats
Sobre els murs del meu enemic
Escric el nom

En l'absència sens desig
Damunt la nua solitud
Sobre els sons de la mort
escric el nom

Sobre la salut recobrada
En el risc desaparegut
En l'espera sens records
escric el nom

Sobre la pau, sobre la pat
Sobre la clamor dels vençuts
Damunt banderes ultratjades
escric el nom

I pel poder d'una paraula
recomenço la meva vida
jo vaig nàixer per conèixer't
per dir el teu nom

Llibertat!‎

Contributed by Bernart - 2013/10/22 - 11:31




Language: Dutch

Una versione neerlandese da Hei Pasoep
Dutch version from Hei Pasoep
Nederlandse vertaling uit Hei Pasoep


De dichtbundel ‘Poésie et Vérité’ (1942) van Paul Eluard bevat gedichten over Parijs in oorlogstijd. De gedreven pacifist maakt een tweede keer een wereldoorlog mee. Zijn alom bekend geworden gedicht ‘Liberté’ stimuleerde de moraal van het Franse volk in hoge mate. Ook in de Turkse vertaling op muziek van de componist-zanger-sazspeler Zülfü Livaneli komen de eenvoud en de gedrevenheid van woord en ritme volledig tot hun recht.
VRIJHEID

Op mijn schoolschriften
Op mijn lessenaar op de bomen
Schrijf ik jouw naam

Op de gelezen bladzijden
Op al de onbeschreven pagina’s
Schrijf ik jouw naam

Op de vergulde prenten
Op de wapens van de krijgers
Schrijf ik jouw naam

Op de wonderen van de nacht
Op het witte brood der dagen
Schrijf ik jouw naam

Op de velden op de horizon
Op de vleugels van de vogels
En op de molen der schaduwen
Schrijf ik jouw naam

VRIJHEID

Op de ontluikende paden
Op de ontplooide wegen
Op de overvolle plaatsen
Schrijf ik jouw naam

Op mijn vernielde schuilplaatsen
Op mijn ingestorte bakens
Op de muren van mijn verveling

Op mijn afwezigheid zonder verlangens
Op de naakte eenzaamheid
Schrijf ik jouw naam

Op de teruggekeerde gezondheid
Op het verdwenen risico
Schrijf ik jouw naam

En door de kracht van een woord
begin ik mijn leven opnieuw
Ik ben geboren om je te kennen
Om je te benoemen

VRIJHEID

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/17 - 02:39




Language: Turkish

Ey Özgürlük - La versione turca scritta e cantata da Zülfü Livaneli (1977)
Ey Özgürlük - The Turkish version written and sung by Zülfü Livaneli (1977)

Chi poteva tradurre la poesia di Éluard, metterla in musica e cantarla se non Zülfü Livaneli? Mi spiace molto non conoscere il turco per apprezzare quello che sicuramente deve essere un capolavoro... Il testo è ripreso da Hei Pasoep. (RV)
EY ÖZGÜRLÜK

Okulda defterime
Sırama ağaçlara
Yazarım adını

Okunmuş yapraklara
Bebeyaz sayfalara
Yazarım adını

Yaldızlı imgelere
Toplara tüfekelere
Kralların tacına

Engüzel geçelere
Gününak ekmeğine
Yazarım adını

Tarlara ve ufka
Kusların kanadına
Gölgede değirmene
Yazarım

Ungunmış patıkaya
Serilmiş giden yola
Hinça hinç meydanlara
Adını

Ey özgürlük

Kapımın esigine
Kabıma kaçağıma
Içimdeki aleme

Camların öylümüna
Uyanık dudaklara
Yazarım adını

Yikilmiş evlerime
Sönmüs fenerlerime
Derdimin duvarına

Arzu duymaz yokluğa
Cirçiplak yalnızlıgıma
Yazarım adını

Geri gelmiş sağlığa
Geçen her tehlikeye
Yazarım ben adıne
Yazarım

Bir sözün çoskusuyla
Dönuyorum hayata
Senin için doğmuşum
Haykırmaya

Ey özgürlük

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/17 - 02:55




Language: English

English version of Ey Özgürlük by Zülfü Livaneli
Versione inglese di Ey Özgürlük di Zülfü Livaneli
HEY FREEDOM

At the school on my notebook, on my desk, on trees, I write your name
On read sheets, on pure white pages, I wrote your name
On besternt images, on artilleries, rifles, on kings' crowns
On most beautiful nights, on the freshest bread of the day, I write your name
On farms and scope, on wings of birds,
On the mill under the shadow, I write
On waked path, on flattened road,
On crowded areas, your name, hey Freedom

On my doorstep, on my pots and pans, on the fire blazing in it
On the play of the spirits, on awaked (or open-eyed) lips, I write your name
On my ruined houses, on my dead lampions, on my sorrow's wall
On non-wishful absence, on all naked loneliness, I write your name
On returned health, on every single danger which passed away
I write your name, I write
With a word's excitement, I'm returning to life
I was born for you, for shout out

Hey Freedom!

Contributed by Ozan Ezgi Berberoğlu - 2012/10/5 - 14:07


Sembra che Yo te nombro e Yo te nombro: Libertad siano doppioni. Sarebbe interessante capire se la musica della versione di Francesca Solleville è diversa o no.

Lorenzo - 2013/6/6 - 13:22


C'è un po' di confusione su questa pagina. La versione di Francesca Solleville non si trova. Esiste un'altra canzone "Liberté" interpretata da Francesca Solleville ma originariamente di Isabelle Aubret (qui le parole / si tratta della versione francese della Canzone della libertà di Lucignani/Morricone) e forse questo ha causato la confusione? La versione di Joni Mitchell poi e' ancora più introvabile. Forse non esiste dato che l'unico riferimento che vi si trova in rete è questa stessa pagina... Comunque la poesia è stata recentemente messa in musica da Richar Mortier e Marc Lavoine e interpretata da "Les Enfoirés" (supergruppo creato per promuovere i Restos du Cœur). Questa versione (bruttina secondo me) si può ascoltare qui. Forse BB ci può aiutare a capirci qualcosa di più?

Lorenzo - 2016/6/24 - 00:15


Intanto ho trovato l'interpretazione di Cristina Branco (e non Caterina Branco come era stato scritto) e l'ho inserita tra i video.

Lorenzo - 2016/6/24 - 00:20


Ho trovato che la poesia è stata davvero cantata da Francesca Solleville e appare in un 45 giri del 1964 insieme a Nuit et brouillard di Ferrat.

Nuit et Brouillard

La musica della versione della Solleville è firmata da Yvonne Schmitt, pianista francese che ha collaborato anche con Brigitte Fontaine.

Lorenzo - 2016/6/26 - 23:55


Finalmente trovato il video dell'interpretazione di Francesca Solleville dal 45 giri del 1964.

CCG Staff - 2017/4/11 - 21:59


La versione degli Enfoirés

Dq82 - 2022/2/24 - 10:17




Language: Italian

Versione italiana di Gian Franco Pagliaro e Alberto Cesa interpretata da Donata Pinti
nel disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.
Donata Pinti


Testo e musica Alberto Cesa
da una versione di Gian Franco Pagliaro
della poesia di Paul Eluard
LIBERTÀ

Per i fiori sradicati
per i sogni calpestati
per l'amico incarcerato
per il verso censurato
per il nodo stretto in gola
dalla rabbia soffocata
per il bacio clandestino
per la fantasia esiliata
io ti invoco... libertà

Per il riso cancellato
per il canto imprigionato
per le idee perseguitate
per le mani incatenate
per chi muore tra le bombe
per chi piange o si nasconde
per i tuoi passi controllati
per i tuoi figli ammazzati
io ti invoco... libertà

Nel nome di tutti ti invoco
ti chiamo col tuo nome vero
ti chiamo e quando la notte
nel buio nasconde la mano...
e scriverò il tuo nome
sopra ogni muro della città
e scriverò il tuo nome
sopra ogni muro della città
il tuo nome vero il tuo nome e altri nomi
che non scrivo.... per amor

Per le terre conquistate
per i giusti giustiziati
per le donne sottomesse
per gli uomini sfruttati
per gli eroi assassinati
per i simboli bruciati
per le guerre che ti han fatto
per il nome che ti han rubato
io ti chiamo... libertà

Nel nome di tutti ti invoco
ti chiamo col tuo nome vero
ti chiamo e quando la notte
nasconderà la mia mano...
e scriverò il tuo nome
sopra ogni muro della città
e scriverò il tuo nome
sopra ogni muro della città
il tuo nome vero il tuo nome
e tutti i nomi già scolpiti dentro il cuore
già scolpiti dentro il cuore
di chi grida... libertà

2023/11/7 - 23:34




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org