Sur l'air de "Ah si mon moine voulait danser"
Alcuni anni fa, a Montréal, la capitale del Québec, un gruppo di donne militanti ha cominciato a riunirsi ed a cantare. Nella più pura tradizione francofona, si è subito formata una chorale; e poiché la prima riunione era avvenuta poco prima di Natale, si sono chiamate Les Amères Noëlles, un nome pressoché intraducibile, ma che si potrebbe rendere con "Le amare Natalesse" o qualcosa del genere. Perché amari sono i temi che cantano: la violenza sulle donne, il capitalismo, la guerra. Di preferenza, e sfruttando un antico procedimento popolare, le Amères Noëlles cantano "canzoni sull'aria di...", le loro "tounes". Ve ne presentiamo alcune, riprese da questa pagina.[RV]
Ah si l’embargo était levé
Ah si l’embargo était levé
Le peuple saurait s’organiser
Le peuple saurait s’organiser
Refrain :
Empêchons la guerre
On entend la colère
Si on écoutait les oppriméEs
La fac’ du monde serait changée
Ah si le peuple s’organisait
Ah si le peuple s’organisait
La dictature pourrait tomber
La dictature pourrait tomber
Refrain
Ah si la dictature tombait
Ah si la dictature tombait
À la survie on cess’rait d’penser
À la survie on cess’rait d’penser
Refrain
Ah si la survie est assurée
Ah si la survie est assurée
Les femm’ choisiraient leur destinée
Les femm’ choisiraient leur destinée
Refrain final :
Empêchons la guerre
On entend la colère
Si on écoutait les oppriméEs
En Irak on pourrait s’amuser
Ah si l’embargo était levé
Le peuple saurait s’organiser
Le peuple saurait s’organiser
Refrain :
Empêchons la guerre
On entend la colère
Si on écoutait les oppriméEs
La fac’ du monde serait changée
Ah si le peuple s’organisait
Ah si le peuple s’organisait
La dictature pourrait tomber
La dictature pourrait tomber
Refrain
Ah si la dictature tombait
Ah si la dictature tombait
À la survie on cess’rait d’penser
À la survie on cess’rait d’penser
Refrain
Ah si la survie est assurée
Ah si la survie est assurée
Les femm’ choisiraient leur destinée
Les femm’ choisiraient leur destinée
Refrain final :
Empêchons la guerre
On entend la colère
Si on écoutait les oppriméEs
En Irak on pourrait s’amuser
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/1/19 - 15:23
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.