Langue   

Piosenka dla córki

Maciej Pietrzyk
Langue: polonais


Maciej Pietrzyk

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Bayer Kult - Majtki podzielone
(Ludwig Van Goth)
Kry masa
(Kamil Borkowski)


[1980]
Testo e musica di Maciej Pietrzyk
da http://www.tekstowo.pl/piosenka,maciej...
http://static.prsa.pl/images/7d5942b9-...


manca un percorso su Solidarność, allora va così
Nie mam teraz czasu dla ciebie
Nie widziała cię długo matka
Jeszcze trochę poczekaj, dorośnij
Opowiemy ci o tych wypadkach

O tych dniach pełnych nadziei
Pełnych rozmów i sporów gorących
O tych nocach kiepsko przespanych
Naszych sercach mocno bijących

O tych ludziach, którzy poczuli
Że są teraz właśnie u siebie
Solidarnie walczą o dzisiaj
I o jutro także dla ciebie

Więc się nie smuć i czekaj cierpliwie
Aż powrócisz w nasze objęcia
W naszym domu, który nie istniał
Bo w nim brak było prawdziwego szczęścia

envoyé par Krzysiek Wrona - 3/6/2016 - 23:33




Langue: français

Version française – UNE CHANSON POUR MA FILLE – Marco Valdo M.I. – 2021
d’après la version anglaise
de la
Chanson polonaise – Piosenka dla córki – Maciej Pietrzyk – 1980

LA FILLE EN ROBE ROUGE<br />
Józef Pankiewicz - 1897
LA FILLE EN ROBE ROUGE
Józef Pankiewicz - 1897


« Piosenka dla córki » est une chanson écrite par Krzysztof Kasprzyk sur une musique de Maciej Pietrzyk pendant la grève du chantier naval de Gdansk en août 1980. C’était l’hymne non officiel du mouvement Solidarité naissant. M. Pietrzyk l’a interprété contre les objections de la censure officielle de l’État lors du Festival national de la chanson polonaise à Opole en 1981. Il l’a également chantée dans le film d’Andrzej Wajda « L’homme de fer ».
UNE CHANSON POUR MA FILLE


Je n’ai pas de temps pour toi maintenant.
Ta mère ne t’a pas vue depuis longtemps.
Attends, grandis encore un petit moment.
Nous te parlerons de ces événements.

De ces jours pleins d’espoir,
Pleins de querelles passionnées et de bavardages,
De nuits d’insomnie dans le noir.
Nos cœurs parlent du courage

De ces gens, qui ont senti
Qu’ils étaient seuls et qui
Ensemble se battent aujourd’hui
Et demain, pour toi aussi.

Alors, patiente et ne te désole pas,
Nous te tiendrons dans nos bras,
Dans notre maison, qui n’existait pas
Car le vrai bonheur n’y était pas.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 28/7/2021 - 17:42




Langue: anglais

« Piosenka dla còrki (Une chanson pour ma fille) »

Une chanson très populaire en Pologne pendant les grandes grèves en 1980 etc etc (et au moment de la création du syndicat Solidarité/«Solidarność»!).

Ici chanté en polonais par Joan Baez ( Pologne - Ursus, Poland , 1989):



(à partir du 28:13-)

Traduction anglaise/English translation from: Maciej Pietrzyk - Piosenka dla córki - tekst piosenki na Tekstowo.pl
I have no time for you right now
Your mother haven't seen you for long
Just wait a little while, grow up
We'll tell you about these events
About these days full of hope
Full of chats and passionate quarrels
About these sleepless nights
Our hearts beating strong
About these people, who felt
They're on their own
Together they're fighting for today
And tomorrow for you as well
So don't you sorrow and wait patiently
Until we hold you in our arms
In our home, which didn't exist
Because it lacked true happiness

envoyé par Ed - 23/7/2021 - 11:21


« Song for my daughter » - a song written by Krzysztof Kasprzyk with music by Maciej Pietrzyk during the strike in Gdansk shipyard in August 1980. It was the unofficial anthem of the emerging Solidarity movement. M.Pietrzyk performed it against objections of the official state censorship at the National Festival of Polish Song in Opole in 1981. He also sang it in Andrzej Wajda's film « Man of Iron ».

https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Piosen...

Ed - 24/7/2021 - 15:45




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org