قتلوا جميعَ الناسْ
قتلوا المآذنَ كلَّها
وعذوبةَ الأجراسْ
قتلوا السُّهولَ وشاطئَ البحر النَّخيلْ
قتلوا المحبّةَ والخيولَ جميعَها.. قتلوا الصّهيلْ
ليكنْ صباحُكَ طيِّبًا
لم يعرفوكْ
لم يعرفوا نهرًا يفيضُ زنابقًا
لم يعرفوا حُلُمًا بسيطًا طيِّبًا..
لم يعرفوا القدسَ.. الجليل
لم يعشقوا الشجرَ الذي حدَّثتَهُ
لم يعرفوا القمرَ الذي عانقتَهُ
لم يحرسوا الأملَ الذي دلَّلتهُ
لا ليلَ فيهم قابلٌ للشمسِ
والفرحِ النّبيلْ
لا لم يكن لقلوبهم في أي يوم موعد
مع وردة وقصيدة
أو نجمة أو ضحكة
أو سروة أو نخلة
أو موجة.. زيتونة
أو قبلة مرفوعة للشمس في عنب الخليلْ
ماذا نقولُ لهذه الشّمسِ التي مرَّتْ على أسمائِنا؟!
ماذا نقول لبحرِنا؟!
ماذا نقولُ لروحِنا وصغارِنا
ولليلِنا القاسي الطويلْ؟
نمْ أيها الطفلُ الجمينمْ أيها الطفلُ الجميلْلْ
قتلوا المآذنَ كلَّها
وعذوبةَ الأجراسْ
قتلوا السُّهولَ وشاطئَ البحر النَّخيلْ
قتلوا المحبّةَ والخيولَ جميعَها.. قتلوا الصّهيلْ
ليكنْ صباحُكَ طيِّبًا
لم يعرفوكْ
لم يعرفوا نهرًا يفيضُ زنابقًا
لم يعرفوا حُلُمًا بسيطًا طيِّبًا..
لم يعرفوا القدسَ.. الجليل
لم يعشقوا الشجرَ الذي حدَّثتَهُ
لم يعرفوا القمرَ الذي عانقتَهُ
لم يحرسوا الأملَ الذي دلَّلتهُ
لا ليلَ فيهم قابلٌ للشمسِ
والفرحِ النّبيلْ
لا لم يكن لقلوبهم في أي يوم موعد
مع وردة وقصيدة
أو نجمة أو ضحكة
أو سروة أو نخلة
أو موجة.. زيتونة
أو قبلة مرفوعة للشمس في عنب الخليلْ
ماذا نقولُ لهذه الشّمسِ التي مرَّتْ على أسمائِنا؟!
ماذا نقول لبحرِنا؟!
ماذا نقولُ لروحِنا وصغارِنا
ولليلِنا القاسي الطويلْ؟
نمْ أيها الطفلُ الجمينمْ أيها الطفلُ الجميلْلْ
envoyé par adriana - 16/4/2016 - 08:52
Langue: italien
Versione italiana di Wasim Dahmash
HANNO UCCISO TUTTI (A VITTORIO ARRIGONI)
Hanno ucciso tutti
hanno ucciso tutti i minareti
e le dolci campane
uccise le pianure e la spiaggia snella
ucciso l'amore e i destrieri tutti, hanno ucciso il nitrito.
Per te sia buono il mattino.
Non ti hanno conosciuto,
non ti hanno conosciuto fiume straripante di gigli,
e un sogno semplice, buono...
Non hanno conosciuto Gerusalemme …la Galilea.
Non sono innamorati degli alberi con cui tu hai parlato.
Non hanno conosciuto la luna che tu hai abbracciato.
Non hanno custodito la speranza che tu hai accarezzato.
La loro notte non si espone al sole, alla nobile gioia.
Nei loro cuori non c'è appuntamento
con un'onda o una poesia
con una stella, un sorriso
un cipresso, una palma,
un’onda, un olivo,
un bacio al sole nell'uva di Hebron,
Che cosa diremo a questo sole che attraversa i nostri nomi?
Che cosa diremo al nostro mare? al nostro fiume?
Che cosa diremo a noi stessi? ai nostril piccoli?
alla nostra lunga dura notte?
Dormi bel bambino.
Dormi bel bambino.
Hanno ucciso tutti
hanno ucciso tutti i minareti
e le dolci campane
uccise le pianure e la spiaggia snella
ucciso l'amore e i destrieri tutti, hanno ucciso il nitrito.
Per te sia buono il mattino.
Non ti hanno conosciuto,
non ti hanno conosciuto fiume straripante di gigli,
e un sogno semplice, buono...
Non hanno conosciuto Gerusalemme …la Galilea.
Non sono innamorati degli alberi con cui tu hai parlato.
Non hanno conosciuto la luna che tu hai abbracciato.
Non hanno custodito la speranza che tu hai accarezzato.
La loro notte non si espone al sole, alla nobile gioia.
Nei loro cuori non c'è appuntamento
con un'onda o una poesia
con una stella, un sorriso
un cipresso, una palma,
un’onda, un olivo,
un bacio al sole nell'uva di Hebron,
Che cosa diremo a questo sole che attraversa i nostri nomi?
Che cosa diremo al nostro mare? al nostro fiume?
Che cosa diremo a noi stessi? ai nostril piccoli?
alla nostra lunga dura notte?
Dormi bel bambino.
Dormi bel bambino.
envoyé par adriana - 16/4/2016 - 08:58
×
Testo e musica di Ibrahim Nasrallah
Voci: Kamal Khalil; coro Baladna