Language   

Itziarren semea

Pantxoa eta Peio
Language: Basque


Pantxoa eta Peio

Related Songs

Eusko gudariak
(José María De Garate)
O can (Can de palleiro)
(Bibiano)
Nanas de la cebolla
(Joan Manuel Serrat)


[1969]
Testo / Lyrics / Letra: Telesforo Monzón
Musica / Music / Música: Peio Ospital - Pantxo Carrere

Andoni Arrizabalaga, Itziarren semea, 1941-1984
Andoni Arrizabalaga, Itziarren semea, 1941-1984


"1968. urtean, Uztaritzen (Lapurdi), bikotearen ibilbidean garrantzi handia izango zuen pertsona bat ezagutu zuten: Telesforo Monzon. Bergararrak Pantxoa eta Peio abesten entzun eta liluratuta gelditu zen. Hurrengo urtean, hainbat kanta eskaini zien, haien artean "Itziarren semea" ospetsua. Peio Ospitalek gogoan du nolakoa izan zen elkar ezagutzea: "Amaia kultur taldeak hainbat ekimen antolatzen zituen, horien artean, kultur asteak. Kantatzeko eskatu ziguten, eta horrela ezagutu genuen Telesforo Monzon. Bera mintzaldi bat ematera jina zen, eta ondotik gu entzun gintuen. Gure ahotsak maite zituela adierazi zigun. 1969an ikustera jin zitzaigun, eta eskaini zigun lehen kantua "Itziarren semea" izan zen. Francoren garaiak ziren, eta askatasun egarri izugarria zegoen Euskal Herrian. Kantaldiak ziren Euskal Herriaren aitortza kolektiboa egiteko eremu bakarra". "Itziarren semea"-rekin eta Manex Pagolak idatzitako beste hiru kanturekin ("Eñaut Bidegorri", "Jo bezate ezkilek" eta "Ttakulin") osatu zuen bikoteak lehen disko txikia (Diapason, 1969).

"Non lo vinse il nemico, lo vinse la montagna"

La canzone Itziarren semea (“Il figlio di Itziar”), del 1969, può ben essere considerata la più famosa del duo basco Pantxoa eta Peio, formatosi tra il 1966 e il 1968 e disciolto dopo decenni nel 2011. Il testo fu scritto da Telesforo Monzón (1904-1981), importante politico, leader nazionalista basco (è stato tra i fondatori di Herri Batasuna) e scrittore; la canzone fu poi incisa nel 1969 nel primo “minialbum” (comprendeva quattro brani) di Pantxoa eta Peio, che avevano composto la musica.

Racconta la storia di Andoni Arrizabalaga Basterretxea, nato a Ondarroa in Biscaglia nel 1941, alpinista di vaglia e membro storico dell'ETA. Il “figlio di Itziar” era stato messo sott'occhio già durante il servizio militare, quando si era rifiutato di rispondere in spagnolo ai comandi di un superiore e gli aveva risposto in euskara: un gesto che gli era costato mesi di carcere militare duro. Nel 1964 era stato arrestato dalla polizia franchista per la prima volta, all'età di 23 anni: gli avevano trovato in casa dei barattoli di vernice dopo che sui muri di Ondarroa erano comparse scritte inneggianti all'indipendenza basca e alla liberazione dei prigionieri politici. Andoni fu portato in una caserma di Bilbao e torturato ferocemente per tre giorni di fila.

Arrizabalaga, che nel frattempo era entrato a far parte dell'ETA, fu arrestato per la seconda volta nel 1968 ed è a questa sua seconda detenzione che si riferisce la canzone. Arrestato sempre a Ondarroa, con l'accusa di aver gettato una bottiglia molotov in una macchina della polizia, fu portato nella caserma locale dove iniziarono le torture proseguite poi in una caserma di Zarautz: otto giorni di fila. Fu portato infine nella caserma della Guardia Civil del quartiere di Antigua, a San Sebastián, dove fu sottoposto a torture per altri quattordici giorni, resistendo fermamente ai “trattamenti” e non aprendo bocca. Al processo, svoltosi a Burgos, fu condannato a morte; la sentenza fu poi commutata in ergastolo e Arrizabalaga rimase in carcere fino al 1977, quando fu liberato in seguito all'amnistia generale. Andoni Arrizabalaga, che era un provetto alpinista, è morto il 31 luglio 1984 precipitando in un canalone sul Couloir Gervasutti del Monte Bianco, in territorio francese. Assieme a lui morì un ragazzo venticinquenne di Durango, che lui aveva soprannominato "Txasio".
Itziarren semeak
ez du laguna salatzen...
Eta zakurren aurrean
tinko ta ixilik egoiten...

Itziarren semea: hori duk mutila!
nihor salatu baino nahiago du hila
harro egon liteke Maji neskatila,
espetxetik jali ta joanen zaio bila!
Maji neskatila, hori dun mutila!
Nihor salatu baino nahiago du hila!

- Haurra zer egin haute holan egertzeko?
- Ama, jo egin naute mintza arazteko
- Izenik eman al duk? Esan zak egia!
- Ez ama, ez dut eman! Jali naiz garbia!
- Jali haiz garbia?
- Bai ama, egia!
Ta amak eskeini zion klabelin gorria.

Itziarren semea: hori duk mutila!
nihor salatu baino nahiago du hila
harro egon liteke Maji neskatila,
espetxetik jali ta joanen zaio bila!
Maji neskatila, hori dun mutila!
Nihor salatu baino nahiago du hila!

Zazpi gizon nituen joka inguruan
Makilaz hartu naute ostikoz lurrean.
Bainan nik ez dut eman
lagunen izenik!
ta hantxe galditu dira
fitsik jakin barik!

Lau aldiz sartu naute urean burua
zangotik euki naute zintzilikatua
bainan nik ez dut eman lagunen izenik,
Ta hantxen gelditu dira filxik jakin barik!
Zangotik zintzilik, ni beti ixilik!
Ta hantxen gelditu dira fitxik jakin barik!

Itziarren semea: hori duk mutila!
nihor salatu baino nahiago du hila
harro egon liteke Maji neskatila,
espetxetik jali ta joanen zaio bila!
Maji neskatila, hori dun mutila!
Nihor salatu baino nahiago du hila!

Izerdia ta odola burutik behera
ezpainak urratu ta azazkalak atera
Bainan nik ez dut eman lagunen izenik,
ta hantxen gelditu dira fitxik jakin barik!
odolez beterik, ni beti ixilik!
Ta hantxen gelditu dira fitxik jakin barik!

Itziarren semea: hori duk mutila!
nihor salatu baino nahiago du hila
harro egon liteke Maji neskatila,
espetxetik jali ta joanen zaio bila!
Maji neskatila, hori dun mutila!
Nihor salatu baino nahiago du hila!

Itziarren semeak
ez du laguna salatzen
Eta zakurren aurrean
tinko ta ixilik egoiten.
Espetxerat igorri dute,
Amak ez du ezagutu
Ta Majik, pulliki pulliki,
Eman dioska bi musu.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/3/23 - 14:54



Language: Spanish

Traduzione spagnola
(Presente in un video YouTube)
EL HIJO DE ITZIAR

El hijo de Itziar
no denuncia al compañero
y delante de los perros
permanece firme y callado...

¡El hijo de Itziar: eso es un chaval!
Prefiere la muerte en vez de traicionar.
La muchacha Maji puede estar orgullosa
al salir de la cárcel irá a buscarlo.
¡Maji, muchacha, eso es un chaval!

Prefiere la muerte en vez de traicionar.
-Mi hijo, ¿qué te han hecho para aparecer asi?
-Ama, me han golpeado para que hable.
-¿Y has dado nombres? ¡Díme la verdad!
-No ama, ¡no los di! ¡He salido puro!
-¿Has salido puro?
-Es cierto, madre.
Y la madre le ofreció un clavel rojo.

¡El hijo de Itziar: eso es un chaval!
Prefiere la muerte en vez de traicionar.
La muchacha Maji puede estar orgullosa
al salir de la cárcel irá a buscarlo.
¡Maji, muchacha, eso es un chaval!

Siete hombres alrededor a golpes,
me han cogido a palos y pateado en el suelo.
Pero yo no he dado nombres de compañeros.
Y se han quedado allá sin saber nada.
Me han metido cuatro veces la cabeza en el agua,

Me han tenido colgado de las piernas,
pero no he dado nombres de amigos...
¡Y se han quedado allá sin saber nada!
Fui colgado de las piernas, ¡yo siempre callado!
y se han quedado allá sin saber nada.
El hijo de Itziar, !eso es un chaval!

El sudor y sangre resbalando,
los labios heridos y las uñas arrancadas,
pero no he dado nombres de mis compañeros...
¡Y se han quedado allá sin saber nada!
Lleno de sangre, ¡yo siempre callado!
Y se han quedado allá sin saber nada.

¡El hijo de Itziar: eso es un chaval!
Prefiere la muerte en vez de traicionar.
La muchacha Maji puede estar orgullosa
al salir de la cárcel irá a buscarlo.
¡Maji, muchacha, eso es un chaval!

El hijo de Itziar
no traiciona al compañero
y ante los perros firme
y en silencio permanece.
Lo han mandado ya a la cárcel,
su madre no lo ha reconocido,
pero Maji, suavemente,
le ha dado dos besos.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/3/23 - 15:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org