Langue   

Bruxelles

Jacques Brel
Langue: français


Jacques Brel

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Aldonza
(Jacques Brel)
Belle Époque
(Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
La Statue
(Jacques Brel)


[1962]
Parole di Jacques Brel
Musica di Gérard Jouannest
Nell’album “Les Bourgeois

Le Bourgeois

La Bruxelles di Brel, quella degli anni 40 e 50, cattolica, bigotta, rigida, soffocante (“gai comme un canal”, ossia triste e cupa) è impersonata in questa canzone dai suoi nonni, un ufficiale ed una funzionaria statale senza pensieri propri, senza opinioni, lui aveva fatto carriera nell’esercito, lei l’aveva lasciato fare, lui non aspettava che una bella guerra, nel qual caso lei avrebbe avuto il preciso compito di stare ad aspettare lui... E cosa volevate?!? Che il giovane Brel, sprofondato in quell’atmosfera, con la sola prospettiva di rilevare il cartonificio del padre, non fosse insofferente, maligno, poco serio e depresso?!? Così, nel giugno del 1953, armato solo della sua chitarra e delle sue idee, Brel partì per Parigi...

“Je suis né à Bruxelles le 8 avril 1929 à Schaerbeek. Mon père, Romain Brel était francophone de souche flamande et ma mère était Bruxelloise et je suis fier d'être un « ketje » de Bruxelles, au temps où « Bruxelles » bruxellait. J'avais également un frère, Pierre, né 5 ans avant moi. En 1931 mon père s'est associé avec son beau-frère, Armand Vanneste et ils fondèrent à Molenbeek la cartonnerie « Vanneste et Brel » et non « Brel et Vanneste » vu que les Vanneste possédaient 75% des parts, et puis il faut vous dire que « Chez ces gens-là on compte. » . La cartonnerie me destinait à une carrière dans l'entreprise paternelle avec un avenir bourgeois et confortable tout tracé, c'est beau de rêver mais je ne voulais pas devenir con en veillissant. J'ai grandi à Bruxelles dans un milieu très catholique, bourré de bigotes, et passé mes vacances à la côte belge pendant lesquelles j'ai rencontré et adoré le « Plat Pays qui est le mien » [...]
Comprenant que je ne peux pas m'inspirer de carton et qu'à Bruxelles, je ne peux pas devenir célèbre, je décide de partir pour Paris. Ma femme et ma mère comprennent, mon père, lui, me laisse un an pour revenir, persuadé que je vais me décourager. Armé uniquement de ma guitare et de mes idées, je m'en vais seul vers la ville lumière le 1er juin 1953.” (Jacques Brel)


Di mio aggiungo, senza voler nemmeno troppo forzare il significato del brano, che anche oggi quei militari, quei funzionari, quei politici privi d’idee e prospettive per il bene comune, privi di progetti che non siano quelli personali di carriera nei palazzi del potere, sempre pronti all’ennesima guerra per far vedere al mondo quanto ce l’hanno grosso e duro, anche quelli lì sono nostri nemici, e i più insidiosi, perchè sono quelli che scatenano le guerre e gli stessi che dovrebbero proteggerci dai contraccolpi delle loro scelte folli ed irresponsabili. E ovviamente non lo fanno, e non c’è nemmeno qualcuno che pensa che siano minimamente in grado di farlo.
Bisognerebbe che facessimo tutti come Brel, che li mandassimo tutti a cagare e ce ne andassimo, tutti quanti, solo con le nostre chitarre e le nostre idee... Già, ma dove?
C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles chantait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait

Place de Broukère on voyait des vitrines
Avec des hommes, des femmes en crinoline
Place de Broukère on voyait l'omnibus
Avec des femmes, des messieurs en gibus
Et sur l'impériale
Le cœur dans les étoiles
Y avait mon grand-père
Y avait ma grand-mère
Il était militaire
Elle était fonctionnaire
Il pensait pas elle pensait rien
Et on voudrait qu' je sois malin

C'était au temps où Bruxelles chantait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait

Sur les pavés de la place Sainte-Catherine
Dansaient les hommes, les femmes en crinoline
Sur les pavés dansaient les omnibus
Avec des femmes, des messieurs en gibus
Et sur l'impériale
Le cœur dans les étoiles
Y avait mon grand-père
Y avait ma grand-mère
Il avait su y faire
Elle l'avait laissé faire
Ils l'avaient donc fait tous les deux
Et on voudrait qu' je sois sérieux

C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles dansait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait

Sous les lampions de la place Sainte-Justine
Chantaient les hommes, les femmes en crinoline
Sous les lampions dansaient les omnibus
Avec des femmes, des messieurs en gibus
Et sur l'impériale
Le cœur dans les étoiles
Y avait mon grand-père
Y avait ma grand-mère
Il attendait la guerre
Elle attendait mon père
Ils étaient gais comme le canal
Et on voudrait qu' j'aie le moral

C'était au temps où Bruxelles rêvait
C'était au temps du cinéma muet
C'était au temps où Bruxelles chantait
C'était au temps où Bruxelles bruxellait

envoyé par Bernart Bartleby - 22/3/2016 - 14:13



Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
In un tristissimo 22 marzo 2016
BRUXELLES

Era al tempo quando Bruxelles sognava
Era al tempo del cinema muto
Era al tempo quando Bruxelles cantava
Era al tempo quando Bruxelles brussellava

In piazza Broukère si vedevano vetrine
Con uomini, con donne in crinolina
In piazza Broukère si vedeva l'omnibus
Con donne, con signori col gibus
E sull'imperiale
Col cuore sulle stelle
C'era moi nonno
C'era mia nonna
Lui era un militare
Lei faceva l'impiegata
Lui non pensava, lei non pensava niente
Poi si vorrebbe che io fossi sveglio

Era al tempo quando Bruxelles sognava
Era al tempo del cinema muto
Era al tempo quando Bruxelles cantava
Era al tempo quando Bruxelles brussellava

Sul selciato di piazza Sainte-Catherine
Ballavano gli uomini e le donne in crinolina
Sul selciato ballavano gli omnibus
Con donne, con signori col gibus
E sull'imperiale
Col cuore sulle stelle
C'era moi nonno
C'era mia nonna
Lui ci aveva saputo fare
Lei lo aveva lasciato fare
Insomma lo avevan fatto tutti e due
Poi si vorrebbe che io fossi serio

Era al tempo quando Bruxelles sognava
Era al tempo del cinema muto
Era al tempo quando Bruxelles cantava
Era al tempo quando Bruxelles brussellava

Sotto i lampioni di piazza Sainte-Justine
Cantavano gli uomini e le donne in crinolina
Sotto i lampioni ballavano gli omnibus
Con donne, con signori col gibus
E sull'imperiale
Col cuore sulle stelle
C'era moi nonno
C'era mia nonna
Lui aspettava la guerra
Lei aspettava moi nonno
Tetri e stagnanti come un canale
Poi si vorrebbe che fossi su di morale

Era al tempo quando Bruxelles sognava
Era al tempo del cinema muto
Era al tempo quando Bruxelles cantava
Era al tempo quando Bruxelles brussellava.

22/3/2016 - 16:53


La risposta all'interrogativo dell'introduzione l'ho trovata in un'altra canzone di Brel, e sempre dallo stesso disco: Une île...

B.B. - 22/3/2016 - 15:05


Prima di dare risposte a qualsiasi interrogativo, vorrei mandare un pensiero a Marco Valdo M.I. e a Lucien Lâne. Lo so che non si trovano a Bruxelles, ma per quel che mi riguarda si trovano qua accanto a noi e accanto a tutti. Si trovano, credo, dalla parte di chi non cede né alle facili interpretazioni di lorsignori Made in Guerre®, né da quella degli dèi falsi e bugiardi. Dans ce monde cacochyme, ora e sempre Resistenza!

Riccardo Venturi - 22/3/2016 - 17:00


22.3.2016, BRUXELLES (WORLD)

hoprezel

Riccardo Venturi, Richard Gwenndour, Gaspard de la Nuit - 22/3/2016 - 17:59


Bruxelait est impossible à lire comme comme mot, en tout cas, pour un né natif; Bruxelles a besoin de ses deux "l"; dunque, "bruxellait".

À mon sens, la correction s'impose, dit Lucien l'âne.

Ainsi Parlait Lucien Lane

Lucien Lane - 24/7/2022 - 13:03




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org