Language   

Bomba intelligente

Elio e le Storie Tese
Language: Italian


Elio e le Storie Tese

List of versions


Related Songs

Un giudice
(Fabrizio De André)
La pace può
(Elio e le Storie Tese)
Indiani (A caval donando)
(Elio e le Storie Tese)


(2005)
Parole di Francesco di Giacomo
Musica di Paolo Sentinelli
Incisa dagli Elii in "Figgatta De Blanc" (2016) con la voce di Francesco di Giacomo
Figgatta De Blanc

Le parole di “Bomba intelligente” sono di Francesco Di Giacomo, la musica l’ha scritta Paolo Sentinelli. Francesco non ha avuto il tempo di completarla e ci hanno provato Elio e le Storie Tese

francesco di giacomo


Paolo Sentinelli (musicista amico e stretto collaboratore di Francesco Di Giacomo) ha raccontato così la genesi della canzone:

“Era il 2005 lo ricordo come fosse ieri, nel pieno della seconda guerra del golfo. Baghdad colpita ripetutamente ed una bomba chiamata intelligente aveva fallito il suo bersaglio. Ali aveva 14 anni, perse le braccia ed a Baghdad c’era un sole fortissimo che bruciava davvero. Me lo ricordo come fosse ieri, davanti a questa notizia che ci riempiva di rabbia. Poi Francesco cominciò a raccontare una storia, aprì il suo cuore, metteva in fila frasi bellissime che io scrivevo in tutta fretta su un foglio di carta, il retro di una bolletta della luce, trovata sul tavolo in cucina. “Sostenendo, con la forza della ragione, che una bomba possa essere molto intelligente, le potresti domandare poco prima dell’esplosione la descrizione di un tramonto o se ha fatto già l’amore oppure no”. “Dai continua Francè, è bello”. Sì è bello .

“A quel punto questa bomba molto intelligente parlerebbe, lo direbbe con il cuore in mano, racconterebbe del suo amore che era un mitico aeroplano che diceva il mondo è strano forse è meglio stargli lontano mon amour. Ah quel rubacuori mi portava controvento, ah chi avrebbe detto che poi mi sganciava qui.” Con il foglio tutto pieno di inchiostro e di appunti tornai a casa e pensando di raccontare questa storia ad un bambino usci una musica leggera, quasi una filastrocca. Era il primo brano che scrivevamo insieme. Da li abbiamo cominciato a vederci sempre più spesso fino a diventare una piacevole abitudine. Lui raccontava, io prendevo nota, tornavo a casa, e diventavano canzoni. In questi dieci anni ha scritto cose meravigliose, la sua creatività non si era affatto smarrita, al contrario, era viva. Stanno li in un cassetto, cantate, suonate, e non è facile raccogliere la forza per pubblicarle. A noi non importava, non eravamo interessati a questo, ci scambiavamo pensieri, emozioni, creatività, ed il vino non era mai banale. Era il 2005 lo ricordo come fosse ieri a casa di Francesco. Io riportai la bolletta con il testo scritto sul retro, la luce non fu staccata, e con un microfono diretto dentro ad un portatile abbiamo registrato la voce in cucina, tra uno spicchio d’aglio ed una melanzana, come un appunto. Roba da far rabbrividire ogni ingegnere manipolatore di suono.

La prima versione l’abbiamo arrangiata per banda. Si per banda musicale. Ricordo nel mio studio amatoriale Alessandro Papotto con il clarinetto ed i flauti e Maurizio Masi con una grancassa tenuta da un Leonardo adolescente mentre registravamo. La voce è rimasta quella, “tanto poi quando sarà la facciamo bene”. A gennaio del 2014 ci siamo incontrati a Roma con Emergency per farne un video, per raccontare in modo animato la storia di questa bomba intelligente. Ci siamo visti spesso e forse stavolta riusciremo a farlo. Poi, grazie a Duccio Pasqua, una sera con Antonella, dopo un concerto, ci siamo visti con Faso e Christian Meyer, abbiamo parlato di questa canzone. Il passo è stato breve. “inviami la voce registrata” mi dice Faso. “Ma è quella registrata in cucina a casa tra gli spicchi d’aglio”. “Va bene lo stesso”.

Oggi questa canzone è pubblicata sul nuovo lavoro di Elio e Le Storie Tese. La voce è rimasta quella, le mani che hanno suonato sono le loro, il violino finale è di Mauro Pagani, Andrea Pellegrini e Foffo Bianchi hanno mescolato tutto per bene. Grazie Elio, Faso, Rocco, Cesareo, Christian e Jantoman per il regalo che ci avete fatto. La prima scritta insieme a Francesco , la prima ad essere pubblicata”.

(credits musical news)

In Italia, i primi a tradurre l'idea in musica sono stati i Bisca, con un brano chiamato proprio La bomba intelligente: nella loro versione, la bomba intelligente si chiamava Carmela e si innamorava perdutamente di Ciruzzo, un vecchio residuato bellico. Il rumore della bomba che cade è in realtà un campionamento dell'aereo di Back in the U.S.S.R.‎ dei Beatles. (da marok)
Sostenendo, con la forza della ragione,
che una bomba possa essere molto intelligente,
le potresti domandare poco prima dell’esplosione
la descrizione di un tramonto
o se ha fatto già l’amore oppure no.

A quel punto questa bomba molto intelligente
parlerebbe, lo direbbe con il cuore in mano,
racconterebbe del suo amore che era un mitico aeroplano
che diceva “Il mondo è strano,
forse è meglio stargli lontano, mon amour”.

Ah quel rubacuori mi portava controvento,
ah chi avrebbe detto che poi mi sganciava qui.

Seducendo il congegno di puntamento,
dimostrandosi un bomba moltissimo intelligente,
con un gesto eccezionale strinse al cuore il suo potenziale
e tuffandosi nel mare abbracciò tutta la gente e salutò

Quel peccator che la portava controvento,
ah ma quale amor, non era amor quello lì.

E intanto cambiano le stagioni e le opposte fazioni
stilano accordi e conclusioni
e che non tengono conto e non prevedono eventuali amori ...eventuali.

Ah, ci mise amore a stare zitta lì sul fondo,
ah che grande giorno quando un pesce diventò.

Sostenendo, con la forza della ragione,
che una bomba possa essere molto intelligente,
le potresti domandare poco prima dell’esplosione
la descrizione di un tramonto
o se ha fatto già l’amore oppure no.

2016/2/27 - 18:54




Language: English

Translated into smart English by Riccardo Venturi
February 28, 2016

bombe intelligenti
A SMART BOMB

If you assert by the force of reason
that a bomb may be so smart as to have feelings,
you could ask her [*], short before she explodes,
to describe a sunset
or if she's ever made love or not.

So then, this very smart bomb would speak without reserve
and tell you about her sweetheart, a legendary airplane
that used to say, “The world is so strange,
we'd better getting away from it, mon amour”.

Alas, that Casanova would carry me upwind,
how could I know he would drop me here?

Then she enticed her control device
proving to be a very, very smart bomb.
With a special gesture she embraced her potential,
then she plunged into the sea, hugged everybody and said goodbye

That sinner who would carry her upwind...
Alas, he was a false true love...

Time passed by. The seasons change and the opposing factions
sign agreements and treaties
not taking into account the occasional love stories...

Alas, how much love did she spend to stay quiet there on the bottom
what a great day when she finally turned into a fish.

If you assert by the force of reason
that a bomb may so smart as to have feelings,
you could ask her, short before she explodes,
to describe a sunset
or if she's ever made love or not.
[*] If a bomb is clever, she must have a gender, too.

2016/2/28 - 10:31




Language: French

Version française – BOMBE INTELLIGENTE – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson italienne – Bomba intelligente – Elio e le Storie Tese – 2016
Paroles de Francesco di Giacomo (2005)
Musique de Paolo Sentinelli

« C’était 2005 le souvenir reste comme si c’était hier, en plein dans la deuxième guerre du Golfe. Bagdad avait été frappée plusieurs fois et une bombe dite intelligente avait manqué sa cible. Ali avait 14 ans, il perdit ses bras et à Bagdad, il y avait le soleil qui brûlait vraiment très fort. Je me le rappelle comme si c’était hier, face à cette nouvelle qui nous remplissait de rage. Ensuite Francesco commença à raconter une histoire, il ouvrit son cœur, il alignait des phrases très belles que j’écrivais en toute hâte sur une feuille de papier, l’arrière d’une quittance d’électricité, trouvée sur la table de la cuisine. « En soutenant, avec la force de la raison, qui une bombe puisse être très intelligente, on pourrait lui demander peu avant l’explosion la description d’un coucher de soleil ou si elle a déjà ou non fait l’amour ». « Continue Francè, c’est beau ». Oui, c’est beau.

« À ce moment, cette bombe très intelligente parlerait, elle dirait avec le cœur en main, elle raconterait son amour qui était un avion mythique qui disait le monde est étrange, peut-être vaut-il mieux rester à l’écart, mon amour. Ah ! Ce séducteur me portait contre le vent, ah ! qui aurait dit qu’ensuite, il me larguerait ici. » Avec la feuille pleine d’encre et de notes, je rentrai chez moi et imaginant raconter cette histoire à un enfant, je composai une musique légère, presque une comptine. C’était le premier morceau que nous écrivions ensemble. Depuis nous avons commencé à nous voir plus souvent jusqu’à ce que ça devienne une agréable habitude. Il racontait, je prenais note, je rentrais chez moi, et j’en faisais des chansons. Durant ces dix ans, il a écrit des choses merveilleuses, sa créativité ne s’était pas du tout tarie, au contraire, elle était vive. Elles sont là dans un tiroir, chantées, jouées, et il n’est pas facile rassembler la force pour les publier. Pour nous, ça n’avait aps d’importance, ça ne nous intéressait pas, on échangeait des pensées, des émotions, de la créativité, et le vin n’était jamais banal. C’était 2005, je m’en souviens comme si c’était hier chez Francesco. Je rapportai la quittance avec le texte écrit au verso, la lumière ne fut pas débranchée, et avec un microphone d’un portable, nous avons enregistré la voix à la cuisine, entre une gousse d’ail et une aubergine, comme en passant. Une histoire à faire frémir un ingénieur du son.
...

Aujourd’hui cette chanson est publiée par Elio e Le Storie Tese ... La première écrite avec Francesco, la première à être publiée ».


En Italie, les premiers à traduire l’idée en musique ont été les Bisca, avec un morceau appelé précisément La bomba intelligente. Dans leur version, la bombe intelligente s’appelait Carmela et elle tombait amoureux éperdument de Ciruzzo, un vieux surplus de guerre. Le bruit de la bombe qui tombe est en réalité un échantillon de l’avion de Back in the U.S.S.R.‎ des Beatles. (marok)

Dialogue maïeutique de l’âne

Les amours de la femme-poisson rose, alias   la Bombe intelligente.
Les amours de la femme-poisson rose, alias la Bombe intelligente.


Les bombes intelligentes, dit Lucien l’âne, en voilà une idée. Ce doit être une idée de militaire ou alors, d’un savant amoureux fou d’une sirène atomique.

Tu ne crois pas si bien dire, Lucien l’âne mon ami, c’est exactement de ça que parle la chanson. Enfin, plus ou moins. Je ne dirai rien d’autre de sa genèse, car nos amis italiens l’ont déjà fait dans le commentaire introductif que j’ai traduit (en partie). Mais je vais te dire quelques mots de l’illustration, car elle en vaut la peine. À première vue, elle n’a aucun rapport avec la bombe intelligente dont il paraît qu’il en existe vraiment et même beaucoup, mais elles sont équipées d’une intelligence militaire, toute tournée vers la destruction et l’art de la guerre. Ces bombes intelligentes en uniforme sont des êtres spécialement conçus pour la Guerre de Cent Mille Ans, cette guerre que les riches font aux pauvres depuis tant de temps aux seules fins de renforcer leur pouvoir, d’étendre leur domination, d’accroître leurs richesses, de multiplier leurs profits… Il suffit d’ouvrir les yeux pour s’en apercevoir.

Certes, dit Lucien l’âne, mais il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

À propos de voir, revenons à notre illustration. À quoi donc fait-elle penser ?

Oh !, dit Lucien l’âne en riant de toutes ses dents et en clignant de l’œil gauche. On dirait des femmes-poissons qui vont s’enlacer. On dirait une parade amoureuse au fond de l’océan.

Et c’est exactement ça. Deux femmes-poissons se cajolent au fond de la mer, ce qui est sans doute le destin de notre « bombe intelligente » :
« Ah, l’amour est silencieux là sur le fond,
Ah, quel grand jour quand l’amour la fit poisson ! », chante la chanson.
Ceci dit, il y a diverses interprétations possibles de cette expression « bombe intelligente », qui m’a tout l’air d’un oxymore à plus d’un titre. Suis bien mon explication. Le premier sens, c’est celui que les militaires ont donné à une bombe qui, grâce à un système de guidage se dirige « seule » vers son objectif, comme si elle pensait réellement et c’est d’elle que parle la chanson. Toutefois, dans la chanson, cette bombe va user de son intelligence pour se mettre à penser, comme les créatures des frères Čapek ou plus tard, d’Asimov – les robots, et à agir à l’encontre de la mission de destruction qui lui était assignée. Sa récompense sera, sans doute par la grâce de Poséidon, de devenir une femme-poisson promise à l’amour marin.

Ah, l’amour marin, c’est le plus tonique, dit Lucien l’âne radieux, et j’ai connu personnellement un certain nombre de ces dames depuis que je baguenaude autour de la Méditerranée. Généralement, on les nomme des sirènes ; ce sont de braves filles aux amours humaines et pas seulement, comme tu le devines. Ulysse lui-même les avait rencontrées.

Cependant, Lucien l’âne mon ami, il est une autre interprétation qui m’est venue en tête. Depuis peu de temps, les humains, principalement les mâles, dénomment « bombes », les jeunes personnes : jeunes femmes, jeunes filles aux proportions anatomiques percutantes. Quant à l’intelligence, on ne sait trop ce qu’il en est, car c’est une caractéristique qui échappe généralement à l’entendement de ces messieurs.

Ah !, dit Lucien l’âne, c’est une interprétation indiscutable, mais elle ne colle pas vraiment avec la chanson. Ceci dit, que voulais-tu dire encore à propos de l’illustration ?

Je voulais indiquer qu’il s’agit d’un dessin connu du peintre Magritte, dessin qui doit dater de 1924 et selon les habitudes héritées des courants dada, expressionniste, surréaliste et plus tardivement, situationniste, ce dessin – comme beaucoup d’autres illustrations dont j’use pour ces chansons que j’écris ou dont je fais une version française – est une variation, une dérivée, une dérive, un détournement. C’est et c’est pas (’tis or ’tis not) un dessin, une image, une peinture de tel ou tel autre. Ceci rejoint bien évidemment le « je est un autre et inversement », de l’autre jour.

De toute façon, Marco Valdo M.I. mon ami, dit Lucien l’âne en agitant les oreilles alternativement en commençant par la gauche, en formant des points d’interrogation sur le dessus de son crâne, n’est-ce pas Magritte lui-même qui avait fait cette peinture représentant une pipe en indiquant sur la toile : « Ceci n’est pas une pipe ».

Bien sûr que c’est lui…

Alors…, dit Lucien l’âne en levant les yeux au ciel comme pour chercher son fantôme dans les nuages. Alors, poursuivons noter route et reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde explosif, létal, poissonneux et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
BOMBE INTELLIGENTE

Si l’on peut soutenir, par la force de la raison,
Qu’une bombe peut être très intelligente,
On peut aussi lui demander juste avant qu’elle n’explose
La description d’un crépuscule
Ou si elle a déjà fait l’amour, oui ou non.

À ce moment, cette bombe pleine d’intelligence
Parlerait, elle dirait les yeux dans les yeux,
Son fol amour pour un avion fabuleux
Qui lui serinait « Le monde est étrange,
Tenons-nous à l’écart, mon amour, ça vaut mieux. »

Ah ce séducteur, il m’emmenait dans le vent,
Ah qui aurait dit qu’il me larguerait maintenant ?

En séduisant le mécanisme de guidage,
Elle se montra une bombe très intelligente,
D’un geste exceptionnel, elle mobilisa toute sa force
Et se jetant dans la mer, elle sauva tout le monde.

Ce criminel qui l’emmenait dans le vent,
Ah mais quel amour ? Quel amour là-dedans ?

Entretemps passent les saisons ; et les factions
Rédigent des accords et des conclusions
Sans tenir compte, ni prévoir d’éventuels amours… d’exception.

Ah, l’amour est silencieux là sur le fond,
Ah, quel grand jour quand l’amour la fit poisson !

Si l’on peut soutenir, par la force de la raison,
Qu’une bombe peut être très intelligente,
On peut aussi lui demander juste avant qu’elle n’explose
La description d’un crépuscule
Ou si elle a déjà fait l’amour, oui ou non.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/3/1 - 22:52


La traduzione inglese è molto "clever" e ben fatta... però quelle che in italiano si chiamano impropriamente "bombe intelligenti" sono dette in inglese "smart bombs". Non pensi che traducendo con clever si perda tutto il doppio senso che è alla base della canzone? Un saluto

Leonardo - 2016/2/28 - 11:42


Sicuramente hai ragione, Leonardo; ma, nel "riaggiustare" la traduzione, mi è venuto a mente che, a rigore, neppure "smart" copre il doppio senso italiano. Come fare, allora? La soluzione che ho trovato suona sicuramente un po' "didascalica", però penso che a un eventuale lettore anglofono possa rendere abbastanza bene l'idea. Naturalmente ogni soluzione migliore è benissimo accettissima; tra l'altro, la tua osservazione è servita anche a farmi correggere un paio di "it" che avevo lasciato pur avendo...femminilizzato la bomba, e anche un orripilante "did she spent" che mi era sfuggito. Ne approfitto anche per specificare che l'espressione "false true love" non è una "boutade" di mia invenzione, ma una precisa e comunissima espressione ripresa dalle ballate tradizionali britanniche. Ora fammi gli auguri perché vado a tentare di tradurre l' "Inquisizione"....salud!

Riccardo Venturi - 2016/2/28 - 18:06


Grazie Marco Valdo per la traduzione francese. Leggendo il dialogo mi sono venuti in mente questi versi

Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l'amour la première leçon,
Avalai la première arête...

Lorenzo - 2016/3/1 - 23:20




La Targa Tenco per la miglior canzone (va agli autori dei brani e non agli interpreti) è stata attribuita a «Bomba intelligente» di Francesco di Giacomo e Paolo Sentinelli, interpretata in disco dalla voce del compianto Francesco Di Giacomo assieme a Elio e le Storie Tese. Sarà ritirata dalla moglie di Di Giacomo, Antonella, insieme con il pianista Paolo Sentinelli.
La stampa

Dq82 - 2016/9/21 - 12:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org