Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.
Es wechseln die Zeiten. Die riesigen Pläne
Der Mächtigen kommen am Ende zum Halt.
Und gehn sie einher auch wie blutige Hähne
Es wechseln die Zeiten, da hilft kein Gewalt.
Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.
Contributed by Greta Giavedoni - 2007/1/4 - 17:33
interpretata da Milva
In fondo alla Moldava vanno le pietre,
sepolti a Praga riposan tre re.
A questo mondo niente rimane uguale
la notte più lunga eterna non è.
Si mutano i tempi, l'inutile lotta
di galli violenti futuro non ha.
I folli progetti di tutti i potenti
si oppongono in vano al tempo che va.
In fondo alla Moldava vanno le pietre,
sepolti a Praga riposan tre re.
A questo mondo niente rimane uguale
la notte più lunga eterna non è.
Contributed by Greta Giavedoni - 2007/1/4 - 17:40
Chanson allemande – Das Lied von der Moldau – Bertolt Brecht – 1941-43
Le chant a une forte connotation antiguerre, antinazi et révolutionnaire.
Reprise par une longue série d'artistes et de groupes (Katja Ebstein, Gisela May, Milva, Dagmar Krause, Barbez et en français, notamment, Pia Colombo), le très simple et splendide « Chant de la Moldau » reste un hymne exemplaire de ce que l'Art sait opposer aux desseins politiques des puissants et des tyrans.
La mélodie que Brecht a reprise à Smetana, est elle-même reprise d'une mélodie populaire italienne du XVIIème siècle, "La Mantovana".
Au fond de la Moldau se promènent des pierres
À Prague, trois empereurs gisent sous terre
Le grand ne reste pas grand et le petit, petit.
La nuit a douze heures, puis vient alors le jour.
Les temps changent. Les titanesques plans
Des puissants finissent toujours en s'arrêtant.
Et même s'ils se pavanent comme des coqs sanguins
Les temps changent, aucune violence n'y peut rien.
Au fond de la Moldau se promènent des pierres
À Prague, trois empereurs gisent sous terre
Le grand ne reste pas grand et le petit, petit.
La nuit a douze heures, puis vient alors le jour.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/3/13 - 18:40
Dell'LP "Supply & Demand: Songs by Brecht / Weill & Eisler" di Dagmar Krause, esiste sia una versione cantata in tedesco sia una ("Angebot & Nachfrage : Lieder Von Brecht / Weill & Eisler") cantata in inglese. Il cd le comprende entrambe. E la versione inglese che canta Dagmar Krause di Das Lied von der Moldau è appunto questa The Song of the Moldau tradotta da Susan Davies.
On the bed of the Moldau, the stones are churning,
The days of our rulers are ending fast.
The great don't stay great, the order is turning,
The night has twelve hours, but day comes at last.
The times are now changing, the darkness receding
The plans of the mighty must finally fail.
They're strutting like cocks with severed necks bleeding
The times are now changing. Force cannot prevail.
On the bed of the Moldau, the stones are churning,
The days of our rulers are ending fast.
The great don't stay great, the order is turning,
The night has twelve hours, but day comes at last.
Contributed by alessandro achilli - 2016/1/4 - 13:31
nell'album del 1979 "Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ" (Maria Farandouri canta Brecht)
Ποτάμι ο Μολδαύας, που λιώνει την πέτρα
τρανούς βασιλιάδες αιώνες νεκρούς.
Ποτάμι αυτός ο κόσμος και δε γυρνάει
κι η πιο μαύρη νύχτα θα φέρει το φως.
Οι άνθρωποι αλλάζουν, οι νέοι φωνάζουν
η πιο μαύρη νύχτα θα φάει το φονιά.
Αφέντες τρομάζουν, λαοί αλαλάζουν
του τύραννου δόξα, πικρή λησμονιά
Finnish translation by Elvi Sinervo and Ilkka Ryömä
Suomennos Elvi Sinervo ja Ilkka Ryömä
performed by Kaisa Korhonen
On keisarien hautoja Prahassa monta
Vesi Moldaun rantoja hiertää ja syö
Ei mikään ole maailmassa muuttumatonta
Saa suureksi pieni ja päiväksi yö
Saa päiväksi yö
Ja muutos se ikuista on ainoastaan
Tää päivä jo huomenna eilistä on
Ei seisahdu aika sen kulkua vastaan
Maan suurin ja mahtavin on voimaton
Hän on voimaton
On keisarien hautoja Prahassa monta
Vesi Moldaun rantoja hiertää ja syö
Ei mikään ole maailmassa muuttumatonta
Saa suureksi pieni ja päiväksi yö
Saa päiväksi yö
Contributed by Juha Rämö - 2015/3/17 - 14:10
Ar ghrinneall na Moldau, púróga ’g corraíl
Tá impirí breátha faoin bhfód thall i bPrág
Ní fhanfaidh an mór tréan, an beag ní bheidh bídeach -
Dá fhaid í an oíche, sea tiocfaidh an lá
sea, tiocfaidh an lá.
Sea athraíonn gach faisean. Is cuma cén scéim é
Beidh taoisigh is ceannairí uile faoin bhfód.
Mar chearca gan chloigeann anois iad na créatúir,
Sea athraíonn gach faisean, ní fiú é an bród
ní fiú é an bród
Ar ghrinneall na Moldau, púróga ’g corraíl
Tá impirí breátha faoin bhfód thall i bPrág
Ní fhanfaidh an mór tréan, an beag ní bheidh bídeach
Dá fhaid í an oíche, sea tiocfaidh an lá,
sea, tiocfaidh an lá.
Contributed by Gabriel Rosenstock - 2018/7/29 - 18:09
Gian Piero Testa - 2011/7/20 - 21:38
Gian Piero Testa - 2011/7/20 - 22:19
UC Santa Cruz Students Show Their to Support to the Movement in Turkey by Singing
"Song of the Moldau"
(con orribile coro)
Deep down in the Moldau the pebbles are shifting
In Prague three dead emperors moulder away.
The top won't stay top for the bottom is lifting
The night has twelve hours and then comes the day!
The times can't be halted, the boundless ambition
Of those now in power is running its course.
Like blood-spattered cocks they may fight for position,
but times can't be halted, not even by force, not even by force!
Deep down in the Moldau the pebbles are shifting
In Prague three dead emperors moulder away.
The top won't stay top for the bottom is lifting
The night has twelve hours and then comes the day!
di cui c'è solo la prima strofa nel post sopra, del
21/8/2012 - 23:37
Contributed by Ale - 2016/12/24 - 13:47
https://www.youtube.com/watch?v=lCPIbesOx4w
Juha Rämö - 2018/6/28 - 14:34
W Wełtawie kamienie po dnie się turlają.
Cesarzy zaś w Pradze aż trzech ma swój grób.
Ni wielkość, ni małość przez wieki nie trwają.
Noc też trwa pół doby i już dzień jest znów.
Zmieniają się czasy. I plany ambitne,
i wszelkie potęgi znajdują swój krach.
I kończą przedwcześnie koguty zbyt bitne,
i tego nie zmieni król, cesarz czy szach.
W Wełtawie kamienie po dnie się turlają.
Cesarzy zaś w Pradze aż trzech ma swój grób
Ni wielkość, ni małość przez wieki nie trwają.
Noc też trwa pół doby i już dzień jest znów.
Contributed by Leszek Berger - 2019/3/6 - 10:32
Milva, "La canzone della Moldava"
B.B. - 2020/4/18 - 18:42
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica: Hanns Eisler - Bedřich Smetana
Ispiarata al poema sinfonico "Die Moldau" (La Moldava, in ceco Vltava) composto da Smetana nel 1874, adattata melodicamente al canto da Eisler per le parole di Brecht, "La Canzone Della Moldava" (questo il suo titolo in italiano) compare nell'opera drammaturgica "Svejk Nella Seconda Guerra Mondiale" (titolo originale: Schweyk im zweiten Weltkrieg) scritto fra il 1941 e il 1944.
Il Lied ha forte valenza antibellica, antinazista e rivoluzionaria, sia per il contesto drammaturgico in cui è posto (a cui fa anche da chiusura in epilogo), sia per lo stesso testo pervaso dalla speranza propositiva che "il tempo verrà" e che "i piani grandiosi dei duci si arrestano un giorno".
Ripresa da una lunga serie di artisti e gruppi (Katja Ebstein, Gisela May, Milva, Dagmar Krause, Barbez ecc.) nelle più diverse forme stilistiche di genere ed arrangiamento e tradotta in varie lingue, la semplicissima e splendida "Canzone Della Moldava" resta l'inno esemplare di come l'Arte sappia opporsi ai disegni politici dei pre-potenti e dei tiranni ricordandoci sempre che "chi è grande diventa piccolo e il piccolo cresce" e soprattutto che "la notte è di dodici ore, non di più".
La melodia che Brecht riprese da Smetana è il pezzo più noto del compositore ceco:
È a sua volta ripresa da una melodia popolare italiana del XVI secolo, "La Mantovana", che è anche alla base dell'inno nazionale israeliano, Hatikva. Smetana la conosceva probabilmente nella versione svedese intitolata Ack, Värmeland.