Langue   

La pell de brau XLVI

Pau Alabajos
Langue: catalan


Pau Alabajos

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

No convé que diguem el nom
(Ramon Muntaner)
Cançó sense nom (On vas)
(Lluís Llach)
Els herois
(Ebri Knight)


Versi di Salvador Espriu (1961)
Musica di Pau Alabajos (2016)
dall'album "L'amor i la ferocitat"

Salvador Espriu


Abbiamo gia incontrato il poeta catalano Salvador Espriu su queste pagine (vedi No convé que diguem el nom e Indesinenter). Questi versi sono tratti da "La pell de brau" (La pelle del toro) una raccolta di riflessioni sulla Spagna sotto la dittatura franchista. Il cantautore valenciano Pau Alabajos li ha messi in musica nel suo album "L'amor i la ferocitat". Precedentemente erano stati musicati da Elies Montxolí Cerveró.


Sepharad (o Sefarad) è un toponimo biblico che la tradizione ebraica ha identificato con la Spagna. ‎I sefarditi sono infatti i discendenti degli ebrei originari di Spagna e Portogallo.‎
De vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament en l’ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.

10/2/2016 - 21:54




Langue: espagnol

La versione spagnola di un altro grande poeta catalano, José Agustín Goytisolo
LA PIEL DE TORO XLVI

A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero jamás ha de morir todo un pueblo
por un hombre solo:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
y trata de comprender y de amar
las razones y hablas diversas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase, como una mano extendida,
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.

10/2/2016 - 22:06




Langue: italien

Versione italiana di Lorenzo Masetti
LA PELLE DI TORO XLVI

A volte è necessario e obbligato
che un uomo muoia per un popolo,
però mai deve morire tutto un popolo
per un uomo solo:
ricorda sempre questo, Sepharad [1].
Fa' che siano sicuri i ponti del dialogo
e cerca di comprendere e amare
le ragioni e le lingue diverse dei tuoi figli.
Che la pioggia cada a poco a poco nei seminati
e l'aria passi come una estesa mano
soave e molto benigna sopra gli ampi campi
Che Sepharad viva eternamente nell'ordine e nella pace, nel lavoro,
nella difficile e meritata
libertà.
[1] Come scritto nell'introduzione, Sepharad è un toponimo biblico che indica la Spagna o l'intera penisola iberica.

10/2/2016 - 22:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org