Singt ein Vogel am See
voll Wonne und Schmerz
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz.
Singt voll Lust und voll Weh
durchs grüne Revier
Tirili, tirili - ich schenke es dir
Tirili, tirili - ich schenke es dir.
Singt im Winter und Schnee
im Frühling und Licht
Tirili, tirili - zerbrich es nicht
Tirili, tirili - zerbrich es nicht.
voll Wonne und Schmerz
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz.
Singt voll Lust und voll Weh
durchs grüne Revier
Tirili, tirili - ich schenke es dir
Tirili, tirili - ich schenke es dir.
Singt im Winter und Schnee
im Frühling und Licht
Tirili, tirili - zerbrich es nicht
Tirili, tirili - zerbrich es nicht.
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/2/2 - 09:37
Language: French
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
AU LAC CHANTE UN OISEAU
Au lac chante un oiseau
De joie et de douleur
Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur,
Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur.
Chante le laid, le beau,
Dans cet enclos vert.
Tirili, tirili, je te l’ai offert,
Tirili, tirili, je te l’ai offert.
Chante au froid et au chaud
Du printemps, de l’été.
Tirili, tirili, préserve-les,
Tirili, tirili, préserve-les.
Au lac chante un oiseau
De joie et de douleur
Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur,
Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur.
Chante le laid, le beau,
Dans cet enclos vert.
Tirili, tirili, je te l’ai offert,
Tirili, tirili, je te l’ai offert.
Chante au froid et au chaud
Du printemps, de l’été.
Tirili, tirili, préserve-les,
Tirili, tirili, préserve-les.
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/2/2 - 09:38
Language: Italian
Traduzione italiana trovata sul blog AD1958
CANTA UN UCCELLINO SUL LAGO
Canta un uccellino sul lago
pieno di piacere e di dolore
Tirilli, tirilli, io ho solo un cuore
Tirilli, tirilli, io ho solo un cuore
Canta con pieno piacere e totale dolore
nel bosco verde
Tirilli, tirilli, io lo dono a te
Tirilli, tirilli, io lo dono a te
Canta in inverno con la neve,
canta in primavera con la luce
Tirilli, tirilli, il canto non si spezza
Tirilli, tirilli, il canto non si spezza.
Canta un uccellino sul lago
pieno di piacere e di dolore
Tirilli, tirilli, io ho solo un cuore
Tirilli, tirilli, io ho solo un cuore
Canta con pieno piacere e totale dolore
nel bosco verde
Tirilli, tirilli, io lo dono a te
Tirilli, tirilli, io lo dono a te
Canta in inverno con la neve,
canta in primavera con la luce
Tirilli, tirilli, il canto non si spezza
Tirilli, tirilli, il canto non si spezza.
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/2/2 - 09:39
Mi permetto di chiedere a Marco Valdo M.I. e a Riccardo di controllare le traduzioni in francese e in italiano… Grazie!
B.B. - 2016/2/2 - 09:40
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 febbraio 2016
Due parole del traduttore. Mi è stato chiesto di riguardare un po' la traduzione presente, però preferisco proporne una mia. Differisce da quella già presente principalmente in un punto: a mio parere, chi ha tradotto precedentemente non si deve essere accordo del periodo ipotetico espresso mediante l'inversione verbo/soggetto (procedimento molto comune non solo in tedesco, ma anche in inglese e in tutte le altre lingue germaniche). Quindi: "Se un uccello canta..." ecc. Un altro punto divergente è quello finale: "zerbrich es nicht" è un imperativo ("non lo spezzare", espresso col pronome neutro: quindi, "non spezzare tutto ciò", "non rovinare questa cosa" o, addirittura, "non lo fermare, non lo interrompere brutalmente", probabilmente proprio questo è il vero senso qui del verbo "zerbrechen"), non un indicativo. Ultima avvertenza: "ich hab nur ein Herz" ("ho un solo cuore") significa molto probabilmente: "ho lo stesso sentimento" (sia che l'uccello canti per gioia, sia per dolore).
2 febbraio 2016
Due parole del traduttore. Mi è stato chiesto di riguardare un po' la traduzione presente, però preferisco proporne una mia. Differisce da quella già presente principalmente in un punto: a mio parere, chi ha tradotto precedentemente non si deve essere accordo del periodo ipotetico espresso mediante l'inversione verbo/soggetto (procedimento molto comune non solo in tedesco, ma anche in inglese e in tutte le altre lingue germaniche). Quindi: "Se un uccello canta..." ecc. Un altro punto divergente è quello finale: "zerbrich es nicht" è un imperativo ("non lo spezzare", espresso col pronome neutro: quindi, "non spezzare tutto ciò", "non rovinare questa cosa" o, addirittura, "non lo fermare, non lo interrompere brutalmente", probabilmente proprio questo è il vero senso qui del verbo "zerbrechen"), non un indicativo. Ultima avvertenza: "ich hab nur ein Herz" ("ho un solo cuore") significa molto probabilmente: "ho lo stesso sentimento" (sia che l'uccello canti per gioia, sia per dolore).
SE CANTA UN UCCELLO SUL LAGO
Se canta un uccello sul lago
pieno di gioia e di dolore,
trillallì, trillallà, ho solo un cuore,
trillallì, trillallà, ho solo un cuore.
Se canta pien di gioia o di mestizia
per la verde foresta,
trillallì, trillallà, te ne fo dono,
trillallì, trillallà, te ne fo dono.
Se canta in inverno e nella neve,
se canta in primavera e nella luce
trillallì, trillallà, non lo spezzare,
trillallì, trillallà, non lo spezzare.
Se canta un uccello sul lago
pieno di gioia e di dolore,
trillallì, trillallà, ho solo un cuore,
trillallì, trillallà, ho solo un cuore.
Se canta pien di gioia o di mestizia
per la verde foresta,
trillallì, trillallà, te ne fo dono,
trillallì, trillallà, te ne fo dono.
Se canta in inverno e nella neve,
se canta in primavera e nella luce
trillallì, trillallà, non lo spezzare,
trillallì, trillallà, non lo spezzare.
Language: French
Version française – AU LAC, UN OISEAU CHANTE – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Singt ein Vogel am See – Eva Lippold – entre 1933-1945
Paroles et musique d’Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et de la résistance antinazie à Berlin.
Chanson écrite par Eva Lippold pendant ses longues années de détention dans les prisons nazies de Jauer (Jawor, en Pologne) et Waldheim (Saxe).
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994) avait des origines prolétariennes : 12 frères, une mère blanchisseuse, un père méconnu. Elle exerça la profession de sténographe et dactylographe. Son mari, Rudolf Lippold, l’abandonna vite après l’avoir épousée et elle se lia à Hermann Danz, un militant actif du Secours Rouge du Parti. L’organisation fut démantelée par les nazis en 1934 ; son chef, Rudolf Claus, il fut exécuté l’année suivante dans la prison berlinois de Plötzensee ; Hermann Danz et Eva Lippold furent condamnés à des années de prison. Eva Lippold sortit de prison en 1943 pour être arrêtée à nouveau en 1944… De fait, elle passa tout le nazisme et la guerre enfermée dans une cellule, où il écrivit beaucoup de poésies et de chansons…
Petite note adjacente
J’avais déjà terminé la version française quand j’ai découvert la ote du traducteur italien. J’ai lu avec le plus grand intérêt cette note de Riccardo Venturi et sans aucun doute, elle doit être exacte dans cette idée que l’inversion introduit comme une supposition dans les propos de la belle ou du beau, selon les cas. Cependant, la version française que je propose ne va pas dans ce sens, car à la vérité, rasoir d’Ockham, il n’y pas besoin de cette supposition pour donner sa dimension amoureuse à cette chanson. L’essentiel en l’affaire, c’est le cœur.
Marco Valdo M.I.
Chanson allemande – Singt ein Vogel am See – Eva Lippold – entre 1933-1945
Paroles et musique d’Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et de la résistance antinazie à Berlin.
Chanson écrite par Eva Lippold pendant ses longues années de détention dans les prisons nazies de Jauer (Jawor, en Pologne) et Waldheim (Saxe).
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994) avait des origines prolétariennes : 12 frères, une mère blanchisseuse, un père méconnu. Elle exerça la profession de sténographe et dactylographe. Son mari, Rudolf Lippold, l’abandonna vite après l’avoir épousée et elle se lia à Hermann Danz, un militant actif du Secours Rouge du Parti. L’organisation fut démantelée par les nazis en 1934 ; son chef, Rudolf Claus, il fut exécuté l’année suivante dans la prison berlinois de Plötzensee ; Hermann Danz et Eva Lippold furent condamnés à des années de prison. Eva Lippold sortit de prison en 1943 pour être arrêtée à nouveau en 1944… De fait, elle passa tout le nazisme et la guerre enfermée dans une cellule, où il écrivit beaucoup de poésies et de chansons…
Petite note adjacente
J’avais déjà terminé la version française quand j’ai découvert la ote du traducteur italien. J’ai lu avec le plus grand intérêt cette note de Riccardo Venturi et sans aucun doute, elle doit être exacte dans cette idée que l’inversion introduit comme une supposition dans les propos de la belle ou du beau, selon les cas. Cependant, la version française que je propose ne va pas dans ce sens, car à la vérité, rasoir d’Ockham, il n’y pas besoin de cette supposition pour donner sa dimension amoureuse à cette chanson. L’essentiel en l’affaire, c’est le cœur.
Marco Valdo M.I.
AU LAC, UN OISEAU CHANTE
Au lac, un oiseau chante
Plein de joie et de douleur
Tirili, tirili, je n’ai qu’un cœur,
Tirili, tirili, je n’ai qu’un cœur.
Il chante le laid, le beau,
Au milieu de la verdure.
Tirili, tirili, je te le donne,
Tirili, tirili, je te le donne.
Il chante à l’hiver dans la neige
Au printemps, dans la lumière.
Tirili, tirili, ne le brise pas,
Tirili, tirili, ne le brise pas.
Au lac, un oiseau chante
Plein de joie et de douleur
Tirili, tirili, je n’ai qu’un cœur,
Tirili, tirili, je n’ai qu’un cœur.
Il chante le laid, le beau,
Au milieu de la verdure.
Tirili, tirili, je te le donne,
Tirili, tirili, je te le donne.
Il chante à l’hiver dans la neige
Au printemps, dans la lumière.
Tirili, tirili, ne le brise pas,
Tirili, tirili, ne le brise pas.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/2/2 - 14:59
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Una delle canzoni scritte dalla Lippold durante i lunghi anni di detenzione nelle carceri naziste di Jauer (Jawor, in Polonia) e Waldheim (Sassonia).
Testo trovato sul sito Mes musiques régénérées – Jewish Music curato da Claude Torres, come ripreso dal Volks Lieder Archive
Nella raccolta che ha come titolo un’altra composizione della Lippold, “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Trovo il brano anche nel settimo CD della raccolta “KZ-Musik”, enciclopedia della musica concentrazionaria curata dal compositore e pianista pugliese Francesco Lotoro.
Eva Rutkowski in Lippold (1909-1994) era di origini proletarie: 12 fratelli, madre lavandaia, padre sconosciuto. Lei divenne stenografa e dattilografa, e comunista. Il marito, tal Rudolf Lippold, lo mollò subito dopo averlo sposato e si legò ad Hermann Danz, un militante attivo nel Soccorso Rosso del Partito. L’organizzazione fu smantellata dai nazisti nel 1934; il suo capo, Rudolf Claus, fu giustiziato l’anno seguente nel carcere berlinese di Plötzensee; Danz e la Lippold furono condannati a diversi anni di carcere. La Lippold uscì di prigione nel 1943 per essere arrestata di nuovo nel 1944… Di fatto trascorse tutto il nazismo e la guerra rinchiusa in una cella, dove scrisse molte poesie e canzoni…
Dopo la liberazione Eva Rutkowski è stata responsabile del Comitato delle Vittime del Fascismo (ODF) a Berlino Est. Scrittrice, ha raccontato la sua esperienza di militante antinazista e, soprattutto, ha curato un’imponente dizionario biografico dei caduti della resistenza tedesca, corredato dalle loro immagini, dai loro racconti, poesie e lettere.