Là-bas, bien loin du pays
Le temps passe lentement.
Combien sont longues les nuits
Dans la tristesse du camp!
Compagnons, dormez-vous?
Le repos descend sur terre,
La nuit claire nous éclaire:
Compagnons, à qui rêvez-vous?
Nous rêvons aux yeux doux
De l'amie, qui nous est chère...
A nos frères, au vieux père,
Compagnons, nous rêvons de chez nous.
Compagnons, pensez-vous
Aux plaisirs des jours de fête?
Chansonnettes des guinguettes.
Compagnons, les entendez-vous?
On entend un bruit sourd
Qui s'étend sur la grand-route,
On écoute, plus de doute.
Compagnons: c'est le chant du retour!
Compagnons, levez-vous!
C’est la fin de nos misères
Les barrières, nous libèrent,
Compagnons, nous rentrons chez nous!
Compagnons, c'est à nous
De revoir notre bergère,
Tous nos frères, le vieux père...
Compagnons,
La France est devant nous !
Le temps passe lentement.
Combien sont longues les nuits
Dans la tristesse du camp!
Compagnons, dormez-vous?
Le repos descend sur terre,
La nuit claire nous éclaire:
Compagnons, à qui rêvez-vous?
Nous rêvons aux yeux doux
De l'amie, qui nous est chère...
A nos frères, au vieux père,
Compagnons, nous rêvons de chez nous.
Compagnons, pensez-vous
Aux plaisirs des jours de fête?
Chansonnettes des guinguettes.
Compagnons, les entendez-vous?
On entend un bruit sourd
Qui s'étend sur la grand-route,
On écoute, plus de doute.
Compagnons: c'est le chant du retour!
Compagnons, levez-vous!
C’est la fin de nos misères
Les barrières, nous libèrent,
Compagnons, nous rentrons chez nous!
Compagnons, c'est à nous
De revoir notre bergère,
Tous nos frères, le vieux père...
Compagnons,
La France est devant nous !
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/27 - 11:21
Language: German
Traduzione tedesca di Elfriede Czurda da “Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück”, volume e CD a cura di Constanze Jaiser e Jacob David Pampuch, Metropol Verlag, Berlino, 2005 (edizione tedesca dell’antologia “Europa u boji 1939 – 1944”), come riportata su Chants Protestants
SCHLAFT IHR KAMERADEN?
Dort unten, weit von der Heimat,
vergeht die Zeit langsam.
Wie lang sind die Nächte
In der Traurigkeit des Lagers!
Schlaft ihr Kameraden? (1)
Die Stille senkt sich auf die Erde.
Die helle Nacht leuchtet uns,
woran denkt ihr Kameraden?
Wir träumen von den sanften Augen der
Freundin, die uns lieb ist,
von unseren Brüdern, den alten Vätern:
Kameraden, wir träumen von daheim.
Kameraden, denkt ihr
an die Vergnügungen der Festtage,
die Quintettsängerinnen, (2)
hört ihr sie, Kameraden?
Wir hören einen dumpfen Lärm,
der sich auf der großen Straße ausbreitet.
Wir hören es gibt keinen Zweifel mehr,
das Lied der Heimkehr, Kameraden.
Erhebt euch, Kameraden,
das ist das Ende unserer Leiden,
die Barrieren geben uns frei.
Kameraden wir kehren nach Hause zurück,
Kameraden, um unsere Frauen wieder zu sehen,
alle unsere Brüder, die alten Väter,
Kameraden,
Frankreich liegt vor uns!
Dort unten, weit von der Heimat,
vergeht die Zeit langsam.
Wie lang sind die Nächte
In der Traurigkeit des Lagers!
Schlaft ihr Kameraden? (1)
Die Stille senkt sich auf die Erde.
Die helle Nacht leuchtet uns,
woran denkt ihr Kameraden?
Wir träumen von den sanften Augen der
Freundin, die uns lieb ist,
von unseren Brüdern, den alten Vätern:
Kameraden, wir träumen von daheim.
Kameraden, denkt ihr
an die Vergnügungen der Festtage,
die Quintettsängerinnen, (2)
hört ihr sie, Kameraden?
Wir hören einen dumpfen Lärm,
der sich auf der großen Straße ausbreitet.
Wir hören es gibt keinen Zweifel mehr,
das Lied der Heimkehr, Kameraden.
Erhebt euch, Kameraden,
das ist das Ende unserer Leiden,
die Barrieren geben uns frei.
Kameraden wir kehren nach Hause zurück,
Kameraden, um unsere Frauen wieder zu sehen,
alle unsere Brüder, die alten Väter,
Kameraden,
Frankreich liegt vor uns!
(1) e (2) La traductrice traduit étonnamment « les chansonnettes des guinguettes » par « die Quintettsängerinnen », ce qui n’a pas de rapport. Il faut traduire par « die Schlager der Schenken. » Il semble que la traductrice n’a pas compris l’expression et ne connaît pas les guinguettes à la française. De même, elle traduit "compagnons" par "Kamerad", ce qui est trop marqué politiquement : camarade est devenu à l'époque une appellation communiste à l'intérieur du parti. Or Llenas parle de "compagnon" au sens large, de celui qui partage votre pain, donc votre sort. Il faut traduire par "Gefährte." (nota da Chants Protestants)
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/27 - 11:24
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di François Llenas
Musica di Maurice Tézé (a volte viene erroneamente indicato Guy Lafarge, un altro noto compositore dell’epoca)
Un grande successo di Fred Hébert e anche di Annette Lajon
Su Chants Protestants il testo della canzone viene tratto dall’edizione tedesca dell’antologia intitolata “Europa u boji 1939 – 1944”, realizzata segretamente a Ravensbrück da due prigioniere di nazionalità ceca, Vlasta Kladivová e Vera Hozáková (Su queste due donne coraggiose, sopravvissute all’Olocausto e in seguito docenti universitarie e perseguitate dai comunisti in Cecoslovacchia ed Unione Sovietica, si legga il commento alla canzone Рафенсбрюклид). Tuttavia “Compagnons, dormez vous?” non nacque nei campi ma racconta dei francesi costretti al lavoro obbligatorio in Germania dagli accordi fra il regime collaborazionista di Vichy e l’occupante nazista. Ovviamente la canzone circolò molto fra i prigionieri di lingua francese non solo a Ravensbrück ma in tutti i campi di concentramento allestiti dai tedeschi.