Language   

Dachau blues

Karel Kryl
Language: Czech


Karel Kryl

List of versions


Related Songs

Mobilizace
(Pavel Dobeš)
Sonate für Klavier n° 2: 27 April 1945
(Karl Amadeus Hartmann)
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
(Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)


[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Dall'album "Maškary", stampato in 1000 copie in allora Germania Ovest dall'editore Caston. Le 300 copie sono arrivate in qualche modo in Cecoslovacchia, comunque.
Ripreso da YT.
Anche il dipinto sulla copertina è l'opera di Kryl.








Presente anche sull'album "Solidarita" uscito nel 2014, contenente la registrazione del concerto che ha avuto luogo a Haus der Begegnung a Monaco di Baviera il 21.gennaio 1982 ,durante il quale Karel Kryl ha cantato le sue canzoni in tre lingue: ceco, tedesco e polacco.

Když stíny k sobě v touze lnou,
tma prohlásí se kouzelnou
a někde znějí bicí,
když měsíc tepe do mřížky
dva Popelčiny oříšky
s šedivou holubicí,
když zvony půlnoc dozvoní
a vratiče se rozvoní,
zlý sen se vrací znovu,
jsou dosud v oknech střepy skla
a krev, jež znovu vytryskla,
skapává do proslovů,
jsou dosud v oknech střepy skla
a krev, jež znovu vytryskla,
skapává do proslovů.

Když úzkost chodí po špičkách
jak dívka v modrých lodičkách
a v bílé rozhalence,
když promarněno vzkříšení,
když most má pouta lešení,
jež křičí na milence,
když zlato pláče mosazí,
když vzduch se oděl do sazí
a prázdnem škváry zeje
zas strach má ze lži mozaiku
a za svěrací kazajku
už našel farizeje,
zas strach má ze lži mozaiku
a za svěrací kazajku
už našel farizeje.

Zvracíme přecpaní a měsíce se počínají pátkem,
křičíme ze spaní, zas děsíce se podepsaným řádkem,
pod hranou odvahou tkví pobledlost, jak Pilát ruce myjem,
když s chladnou rozvahou jde posedlost, pak zítřka nedožijem.

Když lež je pravdy zárukou,
jde volnost s pouty na rukou
a vůkol kvetou hroby,
když z lásky stal se mouřenín,
pak děvce podá růženín
a zbude bez ozdoby,
když zloba zbývá bez lásky,
pak Židům krade oblázky
a hlásá toleranci,
a intelekt když bez duše,
pak podoben je ropuše
či slepci s mečem v tanci,
a intelekt když bez duše,
pak podoben je ropuše
či slepci s mečem v tanci.

Contributed by Krzysiek Wrona - 2016/1/25 - 20:15




Language: Italian

Benemerita traduzione italiana di Stanislava
DACHAU BLUES

Quando le ombre si avvinghiano nella brama,
l'oscurità si professa magica
e da qualche parte risuona la batteria,
quando la luna batte nella grata
due nocciole di Cenerentola
con una colomba grigia,
quando le campane hanno appena suonato a mezzanotte
e i tanaceti iniziano a profumare,
ritorna di nuovo il cattivo sogno.
Nelle finestre ci sono ancora frammenti di vetro
e il sangue che di nuovo ha sgorgato
sta gocciolando dentro i discorsi pubblici.

Se l'angoscia cammina in punta di piedi
come una ragazza con delle scarpe décolleté blu
e una camicia bianca con collo aperto,
se è stata sprecata la risurrezione,
se il ponte ha dei legamenti da impalcatura
che grida agli amanti,
se l'oro piange di ottone,
se l'aria indossa la fuliggine
e in essa si spalanca il vuoto delle scorie,
ecco che di nuovo la paura fa un mosaico di menzogne
e per una camicia di forza
ha già trovato il fariseo.

Strapieni vomitiamo e i mesi cominciano con un venerdì,
urliamo nel sonno, nuovamente terrorizzati da una riga firmata,
sotto un finto coraggio si nasconde il pallore, come Pilato ci laviamo le mani,
se poi la fredda ragionevolezza va a braccetto con l'ossessione, non giungeremo vivi a domani.

Se la menzogna è garanzia di verità,
la libertà cammina in manette
e intorno fioriscono le tombe.
Se l'amore è diventato un moro,
dà un quarzo rosa a una sgualdrina
e resta senza ornamenti.
Se rimane l'ira senza amore,
ruba i ciottolini agli ebrei
e professa tolleranza.
E l'intelletto, se privo di anima,
assomiglia a un rospo
oppure a un cieco che danza con la spada.

Contributed by Stanislava - 2016/5/27 - 15:04




Language: French

Version française – DACHAU BLUES – Marco Valdo M.I. – 2016
d’après la version italienne de Stanislava
de la chanson tchèque Dachau Blues de Karel Kryl – 1970
DACHAU BLUES

Quand les ombres enroulent leur désir profond,
L’obscurité se livre à la magie
Et résonne quelque part la batterie,
Quand la lune jette sur la grille
Deux noisettes de Cendrillon
Avec un oiseau gris,
Quand les cloches ont à peine sonné minuit
Et les tanaisies commencent à fleurer,
Revient à nouveau le mauvais rêve.
Aux fenêtres, il y a encore des fragments de verre
Et le sang qui à nouveau a dégorgé
Dégoutte des discours publics jusqu’à terre.

Si sur la pointe des pieds marche l’angoisse
Comme une fille aux chaussures bleues découvertes
Et la chemise blanche à l’encolure ouverte,
Si la résurrection a été gâchée,
Si le pont a des liens de structure
Qui crie aux amants,
Si l’or pleure du laiton,
Si l’air s’habille de suie
Et qu’en elle s’ouvre le vide des scories,
Voilà qu’à nouveau la peur fait une mosaïque de mensonges
Et pour une camisole de force
A déjà trouvé le Pharisien.

Pleins à craquer nous vomissons
Et les mois commencent un vendredi,
Nous hurlons dans notre sommeil,
À nouveau terrorisés par une ligne signée,
Sous notre courage feint, on cache la pâleur,
Comme Pilate, on se lave les mains,
Si la raison va bras dessus bras dessous avec la stupeur,
Nous n’arriverons pas vivants demain.

Si le mensonge est garant de vérité,
la liberté marche menottée
Et fleurissent les tombes alentour.
Si l’amour est devenu sombre,
Donne un quartz rose à une garce
Et reste sans ornements.
S’il reste la colère sans amour,
Vole les silex aux juifs
Et professe la tolérance.
Et, si privé d’âme, l’esprit
Ressemble à un crapaud
Ou bien à un aveugle qui danse avec l’épée.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/5/27 - 22:12


Aiuto Stanislava!

Krzysiek - 2016/5/26 - 00:42


Eccomi all'appello!

Stanislava - 2016/5/27 - 15:04


Più puntuale di Carlotta Corday! :-)
Scherzi a parte, come avrai visto la tua traduzione, Stanislava, è stata addirittura qualificata di "benemerita"; qui senza il tuo aiuto brancoleremmo tutti nel bujo e saremmo tutti cèchi. Saluti carissimi!

Riccardo Venturi - 2016/5/27 - 15:08


Le Dachau Blue Express est en route. Il arrivera sans doute cette nuit ou demain.

Cordial

Lucien Lane

Lucien Lane - 2016/5/27 - 18:40


Grazie assai a Stanislava, Marco e Riccardo.
Un testo di non facile lettura resoci più abbordabile tramite l'eccellente lavoro di Stanislava. Comunque, mi rimane difficile valutare se fosse esistito qualche legame fra la canzone di Kryl e quella precedente di un anno di Captain Beefheart
Pare di no, ma...?
Un sentito saluto.

Krzysiek - 2016/5/29 - 18:23


Ti ringrazio Krzysiek ma io ho fatto...assai poco, a parte sparare qualche cazzata (che però presuppone un ringraziamento sincero a Stanislava)...salud!

Riccardo Venturi - 2016/5/30 - 00:17


Ho cercato di trovare qualche "benemerita" risposta ai tuoi ringraziamenti :)
Chi saremmo stati senza avere sparato ogni tanto delle cazzate?
Fossimo degli umani ancora???
(il concetto era questo più... o forse meno)
Amen

Krzysiek - 2016/5/30 - 20:14




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org