Langue   

An iliz ruz

Denez Prigent
Langue: breton


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

E kreiz an noz
(Youenn Gwernig)
Ne bado ket atao
(Alan Stivell)


[1997]
Gwerz di Denez Prigent
Interpretato da:
Denez Prigent
Album: Me 'zalc'h ennon ur fulenn aour

Gwerz skrevet gant Denez Prigent
Jubennet gant:
Denez Prigent
Pladenn: Me 'zalc'h ennon ur fulenn aour

Nyarubuye (Ruanda), 16 aprile 1994.
Nyarubuye (Ruanda), 16 aprile 1994.
1. Neb ’z afe e Nyarubuyé
Un iliz wenn ’welfe du-se

Un iliz wenn ’welfe du-se
E-mesk ar bleunioù hag ar gwe’

E-mesk ar gwez hag ar bleunioù
Ar bleunioù gouez liesliv

Met ar bloaz-mañ, int ’zo deu’t du
Ur reuz, unan bras ’zo erru.

2. « -Nyarubuyiz, din-me lâret
E deun ar saon petra ’welet

E deun ar saon petra ’welet
’Vit krenañ holl ’vel-se kevret

’Vit krenañ holl ’vel-se g’an aon
War ho tremmoù liv ar spouron ?

-Eno soudarded o tostaat
Gwad ganto leun war o dilhad

Gwad ganto leun war o dilhad
Aourgon da heul en ur vagad

Tec’homp, tec’homp ar buanañ
Kent dezho erruiñ amañ !

-E-barzh an iliz it diouzhtu
It diouzhtu eno da repu

It diouzhtu eno, me ho ped
Ha na vo graet deoc’h droug ebet

Ha na vo graet deoc’h droug ebet
Ne ’z a ket tre an dud armet ! ».

3. Met an nor a zo divarc’het
Ha setu lañset an diaouled

Met divarc’het eo an nor
Hag int ’diabarzh leun a fulor !

Ha da wallañ ar gwerc’hezed
Da doullgofañ ’n dougerezed

Ha da skrapat ar babigoù
Ha d’o strapal ouzh ar murioù

Ha da zibennañ diehan
Ar re gozh ’vel ar re yaouank

Ar re yaouank ’vel ar re gozh
Eus ar mintin betek an noz

Eus ar mintin betek an noz
’C’h ober g’ar maen-font ur pilgos

Hag ar c’halvar da ziframmañ
Hag an tammoù da entanañ

Ha da entanañ an tammoù
Da strinkañ en tan ar pennoù

Ha drant ha laouen da goroll
En-dro d’an tantad, un horrol !

4. Yen kalon ’n hini na ouelje
Antronoz e Nyarubuyé

Antronoz e Nyarubuyé
E-tal an iliz ma vije

O klevet ar c’hloc’h o vrallañ
Eñ e-unan hep ehanañ

Eñ e-unan hep ehanañ
Rak ar beleg krouget outañ

O klevet ar c’hloc’h o vobiñ
War un dro ’koagal ar brini

’Koagal ar brini war un dro
Ha ’hudal ar chas d’ar marv !

Yen kalon ’n hini na ouelje
Antronoz e Nyarubuyé

Antronoz e Nyarubuyé
E-barzh an iliz ma vije

‘Welet korfoù marv pep lec’h
Korfoù en traoñ betek an nec’h

Korfoù a-vern en alezioù
A-ispilh ouzh ar balkonioù

Korfoù a-skign er chantele
Hag er sekretiri, o ma Doue !

Korfoù mac’hagnet, stank-ha-stank
Korfoù ha gwad evel ur stank

Gwad evel ur stank war an dar
E-barzh ar piñsinoù leun-barr

Gwad strinket war ar mogerioù
War ar sent hag ar gwerennoù

Gwad brizhet war an taolennoù
’Teverañ eus ar piledoù

Gwad bev atav, ’tal an aoter
’Redek fonnus ’barzh ar skalier

’Redek fonnus ’barzh an diri
'Vel ur wazh, enni izili

Enni izili o vonet
Kaset, digaset gant ar red

Hag e-barzh o terriñ sec’hed
Dre vagadoù chas ha fraved

Dre vagadoù chas ha brini
Ha frev en-dro da chervadiñ !

5. « Koulmig gwenn war an tour-iliz
’Lec’h ’maoc’h pignet o ouelañ kriz

O ouelañ kriz gant kement-se
Nijit kuit buan alese

Nijit kuit buan alese
Betek an neñvoù, da Zoue

Da Zoue, betek an neñvoù
Da lâret eno d'an Aotrou

D'an Aotrou sur, pa ne oar ket
Ar gwalldroioù-se ’sko ar bed
Na bermetfe ket tamm ebet ! »

’Oa ket ar gerioù peurlâret
Taraniñ spontus ’n oabl ’deus graet

Taraniñ spontus ’n oabl ’deus graet
En uhel Doue kounnaret

’Oa ket peurlâret ar gerioù
Glav a gouezhas evel daeloù

Daeloù a gouezhas evel glav
E-pad eurvezhioù, diarsav

An aeled 'ouelañ 'n ur gevret
En neñvoù d’ar re verzeret !

6.

Eus daou vil, holl gwitibunan
’Zo bet lazhet nemet unan

Ur plac’h vihan a drizek vloa’
Hec’h anv ’zo Valentina

Ur plac’h troc’het he bizied
Da vezañ he goûg diwallet

Ur plac’h koant daoulagad teñval
Teñval ha don ’vel an noz dall

Met enno steredenn ebet
Un devezh ez int bet mouget

Un devezh foll a viz Mae
En iliz ruz Nyarubuyé.

envoyé par Richard Gwenndour - 18/1/2016 - 03:11



Langue: italien

kazhdu
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi [Richard Gwenndour]
17/18 gennaio 2016
LA CHIESA ROSSA

1. Chiunque andasse a Nyarubuye
ci vedrebbe una chiesa bianca

Una chiesa bianca ci vedrebbe
in mezzo ai fiori e agli alberi

In mezzo agli alberi e ai fiori
fiori selvatici di tutti i colori

Ma quest'anno, son diventati neri,
è accaduta una grande sciagura.

2. "Ditemi, gente di Nyarubuye,
che cosa vedete nella valle?

Che cosa vedete nella valle,
per tremare così tutti assieme,

Per tremar tutti così di paura,
e sui vostri visi c'è il colore del terrore?"

"Là si avvicinano dei soldati
con le divise piene di sangue

Con le divise piene di sangue,
li segue un branco di cani feroci.

Fuggiamo, fuggiamo il più presto poossibile,
prima che arrivino qua!"

"Andate subito dentro la chiesa,
andateci subito a rifugiarvi

Andateci subito, ve ne prego,
e non vi sarà fatto alcun male

E non vi sarà fatto alcun male,
gli uomini armati non ci entrano!"

3. Ma la porta viene sfondata
ed ecco i diavoli si scatenano

Ma sfondata viene la porta,
e entrano dentro infuriati!

Per violentare le ragazzine,
e sventrare le donne incinte

Per sbudellare i neonati
e sbatterli contro i muri

Per decapitare senza sosta
i vecchi come i giovani

I giovani come i vecchi
dal mattino fino alla notte

Dal mattino fino alla notte
usando le acquasantiere come ceppi

Per sfasciare il crocifisso
e per darne fuoco ai pezzi

E per darne fuoco ai pezzi
e gettare nel fuoco le teste

E per danzare pieni di gioia
una farandola attorno al falò!



4. Il cuore duro avrebbe avuto chi
non avesse pianto a Nyarubuye il giorno dopo

Il giorno dopo a Nyarubuye
se fosse stato davanti alla chiesa

Sentendo le campane suonare
da sole senza fermarsi

Da sole senza fermarsi
perché il prete era stato impiccato alle corde

E sentendo le campane rintoccare
assieme al gracchiare dei corvi

Assieme al gracchiare dei corvi
e i cani abbaiare alla morte!

Il cuore duro avrebbe avuto chi
non avesse pianto a Nyarubuye il giorno dopo

Il giorno dopo a Nyarubuye
se fosse entrato dentro la chiesa

Vedendo cadaveri ovunque
cadaveri uno sopra l'altro

Cadaveri in mezzo ai corridoi
delle navate o sulle balconate

Cadaveri sparsi nel coro
e in sagrestia, mio Dio!

Cadaveri mutilati uno sull'altro,
cadaveri e un lago di sangue

Un lago di sangue sull'impiantito
e strabordante dalle acquasantiere

Sangue schizzato sui muri
sulle statue dei santi e sulle vetrate

Macchie di sangue sulle tele
e che colava dai ceri

Sangue ancor fresco sull'altare
e che scorreva a torrente sulle scale

E che scorreva a fiume sulle scale
portando con sé membra tranciate

E portando con sé membra
tranciate, strappare con la corrente

E dentro, a dissetarsi
cani e avvoltoi a branchi

Cani e corvi a branchi
prima di tornare a banchettare!

5. “Bianca colomba sul campanile,
dov'è che piangi da far schiantare

Dov'è che piangi di fronte a un tale scempio,
Vólatene via alla svelta!

Vólatene via alla svelta
lassù fino al cielo, da Dio

Da Dio, lassù fino al cielo
per dirglielo, al Signore

Dal Signore, certo, se non sa
dei crimini che colpiscono il mondo
e che lui non permetterebbe!”

La frase non era ancor terminata
quando il cielo tuonò tremendo

Tuonò tremendo il cielo
per l'ira di Dio Altissimo

La frase non era ancor terminata
che cadde la pioggia come lacrime

Come lacrime cadde la pioggia
per ore e ore senza fermarsi

Gli angeli piangevano tutti assieme
in cielo per i martirizzati !

6. Duemila in tutto
ne sono stati ammazzati, tranne una

Una ragazzina di tredici anni
il suo nome è Valentina

Una ragazzina mutilata delle dita
perché se le era messe attorno al collo per proteggersi

Una ragazzina bella e dagli occhi neri
neri e profondi come la notte cieca

Ma una notte senza nessuna stella
le stelle si sono spente un giorno

Un folle giorno di maggio
nella chiesa rossa di Nyarubuye.

18/1/2016 - 15:20




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org