1. Neb ’z afe e Nyarubuyé
Un iliz wenn ’welfe du-se
Un iliz wenn ’welfe du-se
E-mesk ar bleunioù hag ar gwe’
E-mesk ar gwez hag ar bleunioù
Ar bleunioù gouez liesliv
Met ar bloaz-mañ, int ’zo deu’t du
Ur reuz, unan bras ’zo erru.
2. « -Nyarubuyiz, din-me lâret
E deun ar saon petra ’welet
E deun ar saon petra ’welet
’Vit krenañ holl ’vel-se kevret
’Vit krenañ holl ’vel-se g’an aon
War ho tremmoù liv ar spouron ?
-Eno soudarded o tostaat
Gwad ganto leun war o dilhad
Gwad ganto leun war o dilhad
Aourgon da heul en ur vagad
Tec’homp, tec’homp ar buanañ
Kent dezho erruiñ amañ !
-E-barzh an iliz it diouzhtu
It diouzhtu eno da repu
It diouzhtu eno, me ho ped
Ha na vo graet deoc’h droug ebet
Ha na vo graet deoc’h droug ebet
Ne ’z a ket tre an dud armet ! ».
3. Met an nor a zo divarc’het
Ha setu lañset an diaouled
Met divarc’het eo an nor
Hag int ’diabarzh leun a fulor !
Ha da wallañ ar gwerc’hezed
Da doullgofañ ’n dougerezed
Ha da skrapat ar babigoù
Ha d’o strapal ouzh ar murioù
Ha da zibennañ diehan
Ar re gozh ’vel ar re yaouank
Ar re yaouank ’vel ar re gozh
Eus ar mintin betek an noz
Eus ar mintin betek an noz
’C’h ober g’ar maen-font ur pilgos
Hag ar c’halvar da ziframmañ
Hag an tammoù da entanañ
Ha da entanañ an tammoù
Da strinkañ en tan ar pennoù
Ha drant ha laouen da goroll
En-dro d’an tantad, un horrol !
4. Yen kalon ’n hini na ouelje
Antronoz e Nyarubuyé
Antronoz e Nyarubuyé
E-tal an iliz ma vije
O klevet ar c’hloc’h o vrallañ
Eñ e-unan hep ehanañ
Eñ e-unan hep ehanañ
Rak ar beleg krouget outañ
O klevet ar c’hloc’h o vobiñ
War un dro ’koagal ar brini
’Koagal ar brini war un dro
Ha ’hudal ar chas d’ar marv !
Yen kalon ’n hini na ouelje
Antronoz e Nyarubuyé
Antronoz e Nyarubuyé
E-barzh an iliz ma vije
‘Welet korfoù marv pep lec’h
Korfoù en traoñ betek an nec’h
Korfoù a-vern en alezioù
A-ispilh ouzh ar balkonioù
Korfoù a-skign er chantele
Hag er sekretiri, o ma Doue !
Korfoù mac’hagnet, stank-ha-stank
Korfoù ha gwad evel ur stank
Gwad evel ur stank war an dar
E-barzh ar piñsinoù leun-barr
Gwad strinket war ar mogerioù
War ar sent hag ar gwerennoù
Gwad brizhet war an taolennoù
’Teverañ eus ar piledoù
Gwad bev atav, ’tal an aoter
’Redek fonnus ’barzh ar skalier
’Redek fonnus ’barzh an diri
'Vel ur wazh, enni izili
Enni izili o vonet
Kaset, digaset gant ar red
Hag e-barzh o terriñ sec’hed
Dre vagadoù chas ha fraved
Dre vagadoù chas ha brini
Ha frev en-dro da chervadiñ !
5. « Koulmig gwenn war an tour-iliz
’Lec’h ’maoc’h pignet o ouelañ kriz
O ouelañ kriz gant kement-se
Nijit kuit buan alese
Nijit kuit buan alese
Betek an neñvoù, da Zoue
Da Zoue, betek an neñvoù
Da lâret eno d'an Aotrou
D'an Aotrou sur, pa ne oar ket
Ar gwalldroioù-se ’sko ar bed
Na bermetfe ket tamm ebet ! »
’Oa ket ar gerioù peurlâret
Taraniñ spontus ’n oabl ’deus graet
Taraniñ spontus ’n oabl ’deus graet
En uhel Doue kounnaret
’Oa ket peurlâret ar gerioù
Glav a gouezhas evel daeloù
Daeloù a gouezhas evel glav
E-pad eurvezhioù, diarsav
An aeled 'ouelañ 'n ur gevret
En neñvoù d’ar re verzeret !
6.
Eus daou vil, holl gwitibunan
’Zo bet lazhet nemet unan
Ur plac’h vihan a drizek vloa’
Hec’h anv ’zo Valentina
Ur plac’h troc’het he bizied
Da vezañ he goûg diwallet
Ur plac’h koant daoulagad teñval
Teñval ha don ’vel an noz dall
Met enno steredenn ebet
Un devezh ez int bet mouget
Un devezh foll a viz Mae
En iliz ruz Nyarubuyé.
Un iliz wenn ’welfe du-se
Un iliz wenn ’welfe du-se
E-mesk ar bleunioù hag ar gwe’
E-mesk ar gwez hag ar bleunioù
Ar bleunioù gouez liesliv
Met ar bloaz-mañ, int ’zo deu’t du
Ur reuz, unan bras ’zo erru.
2. « -Nyarubuyiz, din-me lâret
E deun ar saon petra ’welet
E deun ar saon petra ’welet
’Vit krenañ holl ’vel-se kevret
’Vit krenañ holl ’vel-se g’an aon
War ho tremmoù liv ar spouron ?
-Eno soudarded o tostaat
Gwad ganto leun war o dilhad
Gwad ganto leun war o dilhad
Aourgon da heul en ur vagad
Tec’homp, tec’homp ar buanañ
Kent dezho erruiñ amañ !
-E-barzh an iliz it diouzhtu
It diouzhtu eno da repu
It diouzhtu eno, me ho ped
Ha na vo graet deoc’h droug ebet
Ha na vo graet deoc’h droug ebet
Ne ’z a ket tre an dud armet ! ».
3. Met an nor a zo divarc’het
Ha setu lañset an diaouled
Met divarc’het eo an nor
Hag int ’diabarzh leun a fulor !
Ha da wallañ ar gwerc’hezed
Da doullgofañ ’n dougerezed
Ha da skrapat ar babigoù
Ha d’o strapal ouzh ar murioù
Ha da zibennañ diehan
Ar re gozh ’vel ar re yaouank
Ar re yaouank ’vel ar re gozh
Eus ar mintin betek an noz
Eus ar mintin betek an noz
’C’h ober g’ar maen-font ur pilgos
Hag ar c’halvar da ziframmañ
Hag an tammoù da entanañ
Ha da entanañ an tammoù
Da strinkañ en tan ar pennoù
Ha drant ha laouen da goroll
En-dro d’an tantad, un horrol !
4. Yen kalon ’n hini na ouelje
Antronoz e Nyarubuyé
Antronoz e Nyarubuyé
E-tal an iliz ma vije
O klevet ar c’hloc’h o vrallañ
Eñ e-unan hep ehanañ
Eñ e-unan hep ehanañ
Rak ar beleg krouget outañ
O klevet ar c’hloc’h o vobiñ
War un dro ’koagal ar brini
’Koagal ar brini war un dro
Ha ’hudal ar chas d’ar marv !
Yen kalon ’n hini na ouelje
Antronoz e Nyarubuyé
Antronoz e Nyarubuyé
E-barzh an iliz ma vije
‘Welet korfoù marv pep lec’h
Korfoù en traoñ betek an nec’h
Korfoù a-vern en alezioù
A-ispilh ouzh ar balkonioù
Korfoù a-skign er chantele
Hag er sekretiri, o ma Doue !
Korfoù mac’hagnet, stank-ha-stank
Korfoù ha gwad evel ur stank
Gwad evel ur stank war an dar
E-barzh ar piñsinoù leun-barr
Gwad strinket war ar mogerioù
War ar sent hag ar gwerennoù
Gwad brizhet war an taolennoù
’Teverañ eus ar piledoù
Gwad bev atav, ’tal an aoter
’Redek fonnus ’barzh ar skalier
’Redek fonnus ’barzh an diri
'Vel ur wazh, enni izili
Enni izili o vonet
Kaset, digaset gant ar red
Hag e-barzh o terriñ sec’hed
Dre vagadoù chas ha fraved
Dre vagadoù chas ha brini
Ha frev en-dro da chervadiñ !
5. « Koulmig gwenn war an tour-iliz
’Lec’h ’maoc’h pignet o ouelañ kriz
O ouelañ kriz gant kement-se
Nijit kuit buan alese
Nijit kuit buan alese
Betek an neñvoù, da Zoue
Da Zoue, betek an neñvoù
Da lâret eno d'an Aotrou
D'an Aotrou sur, pa ne oar ket
Ar gwalldroioù-se ’sko ar bed
Na bermetfe ket tamm ebet ! »
’Oa ket ar gerioù peurlâret
Taraniñ spontus ’n oabl ’deus graet
Taraniñ spontus ’n oabl ’deus graet
En uhel Doue kounnaret
’Oa ket peurlâret ar gerioù
Glav a gouezhas evel daeloù
Daeloù a gouezhas evel glav
E-pad eurvezhioù, diarsav
An aeled 'ouelañ 'n ur gevret
En neñvoù d’ar re verzeret !
6.
Eus daou vil, holl gwitibunan
’Zo bet lazhet nemet unan
Ur plac’h vihan a drizek vloa’
Hec’h anv ’zo Valentina
Ur plac’h troc’het he bizied
Da vezañ he goûg diwallet
Ur plac’h koant daoulagad teñval
Teñval ha don ’vel an noz dall
Met enno steredenn ebet
Un devezh ez int bet mouget
Un devezh foll a viz Mae
En iliz ruz Nyarubuyé.
Contributed by Richard Gwenndour - 2016/1/18 - 03:11
Language: Italian
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi [Richard Gwenndour]
17/18 gennaio 2016
LA CHIESA ROSSA
1. Chiunque andasse a Nyarubuye
ci vedrebbe una chiesa bianca
Una chiesa bianca ci vedrebbe
in mezzo ai fiori e agli alberi
In mezzo agli alberi e ai fiori
fiori selvatici di tutti i colori
Ma quest'anno, son diventati neri,
è accaduta una grande sciagura.
2. "Ditemi, gente di Nyarubuye,
che cosa vedete nella valle?
Che cosa vedete nella valle,
per tremare così tutti assieme,
Per tremar tutti così di paura,
e sui vostri visi c'è il colore del terrore?"
"Là si avvicinano dei soldati
con le divise piene di sangue
Con le divise piene di sangue,
li segue un branco di cani feroci.
Fuggiamo, fuggiamo il più presto poossibile,
prima che arrivino qua!"
"Andate subito dentro la chiesa,
andateci subito a rifugiarvi
Andateci subito, ve ne prego,
e non vi sarà fatto alcun male
E non vi sarà fatto alcun male,
gli uomini armati non ci entrano!"
3. Ma la porta viene sfondata
ed ecco i diavoli si scatenano
Ma sfondata viene la porta,
e entrano dentro infuriati!
Per violentare le ragazzine,
e sventrare le donne incinte
Per sbudellare i neonati
e sbatterli contro i muri
Per decapitare senza sosta
i vecchi come i giovani
I giovani come i vecchi
dal mattino fino alla notte
Dal mattino fino alla notte
usando le acquasantiere come ceppi
Per sfasciare il crocifisso
e per darne fuoco ai pezzi
E per darne fuoco ai pezzi
e gettare nel fuoco le teste
E per danzare pieni di gioia
una farandola attorno al falò!
4. Il cuore duro avrebbe avuto chi
non avesse pianto a Nyarubuye il giorno dopo
Il giorno dopo a Nyarubuye
se fosse stato davanti alla chiesa
Sentendo le campane suonare
da sole senza fermarsi
Da sole senza fermarsi
perché il prete era stato impiccato alle corde
E sentendo le campane rintoccare
assieme al gracchiare dei corvi
Assieme al gracchiare dei corvi
e i cani abbaiare alla morte!
Il cuore duro avrebbe avuto chi
non avesse pianto a Nyarubuye il giorno dopo
Il giorno dopo a Nyarubuye
se fosse entrato dentro la chiesa
Vedendo cadaveri ovunque
cadaveri uno sopra l'altro
Cadaveri in mezzo ai corridoi
delle navate o sulle balconate
Cadaveri sparsi nel coro
e in sagrestia, mio Dio!
Cadaveri mutilati uno sull'altro,
cadaveri e un lago di sangue
Un lago di sangue sull'impiantito
e strabordante dalle acquasantiere
Sangue schizzato sui muri
sulle statue dei santi e sulle vetrate
Macchie di sangue sulle tele
e che colava dai ceri
Sangue ancor fresco sull'altare
e che scorreva a torrente sulle scale
E che scorreva a fiume sulle scale
portando con sé membra tranciate
E portando con sé membra
tranciate, strappare con la corrente
E dentro, a dissetarsi
cani e avvoltoi a branchi
Cani e corvi a branchi
prima di tornare a banchettare!
5. “Bianca colomba sul campanile,
dov'è che piangi da far schiantare
Dov'è che piangi di fronte a un tale scempio,
Vólatene via alla svelta!
Vólatene via alla svelta
lassù fino al cielo, da Dio
Da Dio, lassù fino al cielo
per dirglielo, al Signore
Dal Signore, certo, se non sa
dei crimini che colpiscono il mondo
e che lui non permetterebbe!”
La frase non era ancor terminata
quando il cielo tuonò tremendo
Tuonò tremendo il cielo
per l'ira di Dio Altissimo
La frase non era ancor terminata
che cadde la pioggia come lacrime
Come lacrime cadde la pioggia
per ore e ore senza fermarsi
Gli angeli piangevano tutti assieme
in cielo per i martirizzati !
6. Duemila in tutto
ne sono stati ammazzati, tranne una
Una ragazzina di tredici anni
il suo nome è Valentina
Una ragazzina mutilata delle dita
perché se le era messe attorno al collo per proteggersi
Una ragazzina bella e dagli occhi neri
neri e profondi come la notte cieca
Ma una notte senza nessuna stella
le stelle si sono spente un giorno
Un folle giorno di maggio
nella chiesa rossa di Nyarubuye.
1. Chiunque andasse a Nyarubuye
ci vedrebbe una chiesa bianca
Una chiesa bianca ci vedrebbe
in mezzo ai fiori e agli alberi
In mezzo agli alberi e ai fiori
fiori selvatici di tutti i colori
Ma quest'anno, son diventati neri,
è accaduta una grande sciagura.
2. "Ditemi, gente di Nyarubuye,
che cosa vedete nella valle?
Che cosa vedete nella valle,
per tremare così tutti assieme,
Per tremar tutti così di paura,
e sui vostri visi c'è il colore del terrore?"
"Là si avvicinano dei soldati
con le divise piene di sangue
Con le divise piene di sangue,
li segue un branco di cani feroci.
Fuggiamo, fuggiamo il più presto poossibile,
prima che arrivino qua!"
"Andate subito dentro la chiesa,
andateci subito a rifugiarvi
Andateci subito, ve ne prego,
e non vi sarà fatto alcun male
E non vi sarà fatto alcun male,
gli uomini armati non ci entrano!"
3. Ma la porta viene sfondata
ed ecco i diavoli si scatenano
Ma sfondata viene la porta,
e entrano dentro infuriati!
Per violentare le ragazzine,
e sventrare le donne incinte
Per sbudellare i neonati
e sbatterli contro i muri
Per decapitare senza sosta
i vecchi come i giovani
I giovani come i vecchi
dal mattino fino alla notte
Dal mattino fino alla notte
usando le acquasantiere come ceppi
Per sfasciare il crocifisso
e per darne fuoco ai pezzi
E per darne fuoco ai pezzi
e gettare nel fuoco le teste
E per danzare pieni di gioia
una farandola attorno al falò!
4. Il cuore duro avrebbe avuto chi
non avesse pianto a Nyarubuye il giorno dopo
Il giorno dopo a Nyarubuye
se fosse stato davanti alla chiesa
Sentendo le campane suonare
da sole senza fermarsi
Da sole senza fermarsi
perché il prete era stato impiccato alle corde
E sentendo le campane rintoccare
assieme al gracchiare dei corvi
Assieme al gracchiare dei corvi
e i cani abbaiare alla morte!
Il cuore duro avrebbe avuto chi
non avesse pianto a Nyarubuye il giorno dopo
Il giorno dopo a Nyarubuye
se fosse entrato dentro la chiesa
Vedendo cadaveri ovunque
cadaveri uno sopra l'altro
Cadaveri in mezzo ai corridoi
delle navate o sulle balconate
Cadaveri sparsi nel coro
e in sagrestia, mio Dio!
Cadaveri mutilati uno sull'altro,
cadaveri e un lago di sangue
Un lago di sangue sull'impiantito
e strabordante dalle acquasantiere
Sangue schizzato sui muri
sulle statue dei santi e sulle vetrate
Macchie di sangue sulle tele
e che colava dai ceri
Sangue ancor fresco sull'altare
e che scorreva a torrente sulle scale
E che scorreva a fiume sulle scale
portando con sé membra tranciate
E portando con sé membra
tranciate, strappare con la corrente
E dentro, a dissetarsi
cani e avvoltoi a branchi
Cani e corvi a branchi
prima di tornare a banchettare!
5. “Bianca colomba sul campanile,
dov'è che piangi da far schiantare
Dov'è che piangi di fronte a un tale scempio,
Vólatene via alla svelta!
Vólatene via alla svelta
lassù fino al cielo, da Dio
Da Dio, lassù fino al cielo
per dirglielo, al Signore
Dal Signore, certo, se non sa
dei crimini che colpiscono il mondo
e che lui non permetterebbe!”
La frase non era ancor terminata
quando il cielo tuonò tremendo
Tuonò tremendo il cielo
per l'ira di Dio Altissimo
La frase non era ancor terminata
che cadde la pioggia come lacrime
Come lacrime cadde la pioggia
per ore e ore senza fermarsi
Gli angeli piangevano tutti assieme
in cielo per i martirizzati !
6. Duemila in tutto
ne sono stati ammazzati, tranne una
Una ragazzina di tredici anni
il suo nome è Valentina
Una ragazzina mutilata delle dita
perché se le era messe attorno al collo per proteggersi
Una ragazzina bella e dagli occhi neri
neri e profondi come la notte cieca
Ma una notte senza nessuna stella
le stelle si sono spente un giorno
Un folle giorno di maggio
nella chiesa rossa di Nyarubuye.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Gwerz di Denez Prigent
Interpretato da:
Denez Prigent
Album: Me 'zalc'h ennon ur fulenn aour
Gwerz skrevet gant Denez Prigent
Jubennet gant:
Denez Prigent
Pladenn: Me 'zalc'h ennon ur fulenn aour