Language   

La tregua di Natale

Wu Ming Contingent
Language: Italian


Wu Ming Contingent

List of versions


Related Songs

Soldato Manning
(Wu Ming Contingent)
Gallipoli
(The Memories)
Come esempio sulla massa
(Wu Ming Contingent)


[2015]

Primo singolo da Schegge di shrapnel

Schegge di shrapnel

Testo reperito in questa pagina

La tregua di Natale è il primo brano (si dice ancora singolo?) che abbiamo deciso di farvi ascoltare, pescandolo dalle nove tracce di Schegge di shrapnel.

Il testo è tratto dall’intervista a un reduce cameranese della Grande Guerra, raccolta ormai trent’anni fa da Alberto Recanatini e pubblicata nel volume Di che brigata sei? La mia ha i colori di Camerano… (Camerano, 1994). Ringraziamo l’autore del libro che ci ha permesso di utilizzare il testo, aggiungendo anche qualche particolare sull’identità del testimone. A quanto pare, non si trattava di un individuo “contrario alla guerra”, né di un convinto antimilitarista. Questo, secondo noi, accresce il senso del suo stupore di fronte a una tregua spontanea, decisa grazie a sguardi d’intesa, parole farfugliate a caso e lanci di regali tra opposte trincee. La testimonianza è di particolare valore perché non sono molti i documenti dove si parla delle “tregue di Natale” sul fronte italiano (qui siamo vicini a Kambreško, nell’alta val d’Isonzo), mentre assai di più si è scritto e cantato intorno alla Christmas Truce tra tedeschi e britannici, nelle Fiandre, in occasione del Natale 1914 (quella qui descritta si svolge due anni dopo).
Ci teniamo a ringraziare anche Bruna Bianchi, studiosa della Grande Guerra e autrice di un libro che ci ha accompagnato in tutte le ricerche: La follia e la fuga. Nevrosi di guerra, diserzione e disobbedienza nell’esercito italiano (1915 – 1918) (Roma, Bulzoni, 2001). E’ in quelle pagine che abbiamo letto per la prima volta questa testimonianza sulla tregua di Natale isontina del 1916.

«Episodi isolati, subito travolti dalla violenza della guerra, brevi momenti che tuttavia bastarono a far crollare una percezione astratta del nemico proposta dalla propaganda: gli austriaci apparivano ugualmente laceri, affranti e affaticati, nutrivano lo stesso desiderio di pace e di riposo. Accanto alla sensazione di condividere con i soldati nemici le stesse condizioni di vita e lo stesso destino, affiora talvolta una percezione più profonda: se fosse stato possibile soffermarsi su quei sentimenti di condivisione, se del nemico si fosse udita la voce, o scorto il viso, se se ne fossero conosciuti i sentimenti, l’aggressione non sarebbe stata più possibile.»
(B. Bianchi, La follia.., cit., pp. 353-354)


Wu Ming Contingent
Arrivò Natale senza che che ce ne accorgessimo
Una mattina uno disse con sorpresa “Ma oggi è Natale”
La notizia corse di bocca in bocca lungo al trincea
E stupì così tanto il cuore indurito di tutti
Che ci mancò per quel giorno la voglia di sparare
Gli ungheresi non attaccarono
Qualcuno cominciò un canto sommesso, dapprima
Ma che dopo un po’ riempì tutta la valle
Un oggetto piovve nella nostra trincea
Pensammo che fosse una bomba a tempo
Ma era solo un pacco di sigari
Rispondemmo con un lancio di cioccolata
Qualcuno mise fuori la testa dal parapetto
E i cecchini non spararono!
Spuntarono i visi di alcuni ungheresi
Dissero timide parole in italiano senza senso, così, per parlare
Delle mani si tesero
Gli ufficiali lasciarono fare
Sconvolti essi stessi in questo clima dolce e irreale
Per una trincea avanzata in questo secondo anno di guerra
Facemmo a gara per scambiarci qualcosa,
Un po’ di vino, della frutta secca, gallette
Povere cose, come povero era il nostro Natale
E come poveri eravamo tutti noi e loro in questa guerra da ricchi
La tregua durò fino a sera ma l’indomani i comandi ci sostituirono
Assegnando il nostro reparto ad un altro settore
E poi sapemmo che anche il comando austriaco aveva fatto altrettanto … e fecero bene
Perché è sicuro che non ci saremmo mai più sparati addosso
Dopo quella tregua di Natale!!!

Contributed by CCG Staff - 2016/1/17 - 09:21



Language: French

Version française – LA TRÊVE DE NOËL – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson italienne – La tregua di Natale – Wu Ming Contingent – 2015

Pauvres choses, comme était pauvre notre Noël, <br />
 Et pauvres, nous étions dans cette guerre de riches.
Pauvres choses, comme était pauvre notre Noël,
Et pauvres, nous étions dans cette guerre de riches.


La tregua di Natale (La trêve de Noël) est le premier morceau (se dit encore individuel ?) de l’album Schegge de shrapnel (Éclats d'obus).

Le texte est tiré de l’interview d’un rescapé cameranese (du village de Camerano, près d’Ancona) de la Grande Guerre, recueillie il y a maintenant trente ans par Alberto Recanatini et publiée dans le volume Di che brigata sei? La mia ha i colori di Camerano… (Camerano, 1994).

À ce qu’il paraît, il ne s’agissait pas d’un individu « contraire à la guerre », ni d’un antimilitariste convaincu. Ceci, selon nous, augmente le sens de sa stupeur face à une trêve spontanée, décidée grâce à des regards d’entente, des mots bredouillés au hasard et des lancements de cadeaux dans les tranchées opposées. Le témoignage a une valeur particulière, car il n’y a pas beaucoup de documents qui parlent des « trêves Noël » sur le front d’italien (ici sommes proches de Kambreško, dans la haute vallée d’Isonzo), alors que bien davantage a été écrit et chanté autour du Christmas Truce entre les Allemands et les Britanniques, dans les Flandres, à l’occasion de Noël 1914 (celle ici décrite se déroule deux ans après).

« Des épisodes isolés, vite effacés par la violence de la guerre, de brefs instants qui toutefois suffirent à faire crouler une perception abstraite de l’ennemi proposée par la propagande : les Autrichiens se révélaient également déchirés, accablés et fatigués, ils nourrissaient le même désir de paix et de repos. Auprès de la sensation de partager avec les soldats ennemis les mêmes conditions de vie et le même destin, affleure parfois une perception plus profonde : s’il avait été possible de s’arrêter sur ces sentiments de partage, si de l’ennemi, on avait entendu la voix, ou aperçu le visage, si on en avait connu les sentiments, l’agression n’aurait pas été plus possible. »
(B. Bianchi, La follia e la fuga. Nevrosi di guerra, diserzione e disobbedienza nell’esercito italiano (1915 – 1918) [La folie et la fuite. Névroses de guerre, désertion et désobéissance dans l'armée italienne (1915-1918)] (Roma, Bulzoni, 2001), pp. 353-354)


Juste deux mots à propos de cette peinture d'Oskar Kokoschka qui représente un village de l'Isonzo au travers duquel passe la tranchée entre les Autrichiens et les Italiens. Kokoschka fit cette peinture en 1916 quand il combattait dans ce village - côté autrichien; il faillit y être tué; la chapelle, prise dans le même bombardement, n'en réchappa pas..
LA TRÊVE DE NOËL

Sans qu’on s’en aperçoive, Noël arriva ;
Un matin quelqu’un dit étonné « Aujourd’hui, c’est Noël ».
Au long de la tranchée, la nouvelle courut de bouche à oreille.
Elle étonna si fort le cœur endurci de tous les gars
Que l’envie de tirer nous manqua ce jour-là

Les Hongrois n’attaquaient pas ;
Quelqu’un commença à chanter, d’abord à mi-voix
Mais peu après, elle remplit toute la vallée.
Un objet tomba dans notre tranchée
On pensait que c’était une bombe à retard
Mais c’était seulement un paquet de cigares

On répondait d’un lancer de chocolat
Quelqu’un sortait la tête du parapet
Et les tireurs ne tiraient pas !
Les visages de quelques Hongrois apparaissaient ;
De timides mots en italien sans sens, qu’ils disaient.

On se tendait les mains,
Les officiers laissaient faire,
Bouleversés eux aussi par ce climat irréel et humain
Pour une tranchée dans cette seconde année de guerre.
On rivalisait pour s’échanger quelque chose,
Un peu de vin, des fruits secs, des galettes.

Pauvres choses, comme était pauvre notre Noël,
Et pauvres, nous étions dans cette guerre de riches.
La trêve dura jusqu’au soir ; on nous déplaça dès le lendemain,
En affectant à un autre secteur notre brigade.
Par la suite, on sut que le commandement autrichien avait fait pareil… et il faisait bien,
Car jamais plus, nous ne nous serions tirés dessus, c’est certain.
Après cette trêve de Noël ! ! !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/1/18 - 22:06




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org