Langue   

Los Dinosaurios

Charly García
Langue: espagnol


Charly García


Los amigos del barrio pueden desaparecer
Los cantores de radio pueden desaparecer
Los que están en los diarios pueden desaparecer
La persona que amas puede desaparecer
Los que están en el aire pueden desaparecer en el aire
Los que están en la calle pueden desaparecer en la calle.
Los amigos del barrio pueden desaparecer
Pero los dinosaurios van a desaparecer.

No estoy tranquilo mi amor
Hoy es sábado a la noche
Un amigo está en cana (1)
Oh, mi amor
Desaparece el mundo. (2)

Si los pesados, mi amor, llevan todo ese montón de equipajes en la mano
Oh, mi amor, yo quiero estar liviano. (3)

Cuando el mundo tira para abajo
Yo no quiero estar atado a nada (4)
Imaginen a los dinosaurios en la cama. (5)

Cuando el mundo tira para abajo
Yo no quiero estar atado a nada
Imaginen a los dinosaurios en la cama.

Los amigos del barrio pueden desaparecer
Los cantores de radio pueden desaparecer
Los que están en los diarios pueden desaparecer
La persona que amas puede desaparecer
Los que están en el aire pueden desaparecer en el aire
Los que están en la calle pueden desaparecer en la calle
Los amigos del barrio pueden desaparecer
Pero los dinosaurios van a desaparecer.
(1) cana: parola lunfarda che significa polizia, carcere, essere nelle mani della polizia.

(2) Desaparece el mundo: e fu proprio così, 30.000 desaparecidos i pochi anni…

(3) Letteralmente: “Se i pesanti (i dinosauri) si trascinano dietro tutto quel mucchio di bagagli, io invece voglio restare leggero”… Il riferimento è al numero inenarrabile di crimini commessi dai militari, alle loro mani sporche di sangue. La descrizione ricorda un po’ i mucchi immensi di valigie ed effetti personali degli ebrei desaparecidos nei campi di sterminio nazisti (e non dimentichiamoci che Videla e soci adottarono scientemente una versione riveduta e corretta del Nacht und Nebel hitleriano…)

(4) Lo stesso concetto espresso nei versi precedenti: “Quando la realtà ti tira sotto, io non voglio essere impacciato e rischiare di annegare”. L’espressione “tirar para abajo” può poi aver anche a che vedere con i voli della morte con cui i militari assassini, in Argentina come in Cile, si sbarazzavano dei corpi delle loro vittime, lanciandoli dagli aerei nell’oceano… “Los ponemos en un avión y el el camino los van tirando para abajo”, ebbe a dire Augusto Pinochet…

(5) Immagina i dinosauri a letto: immagina gli assassini e i torturatori che sonni tranquilli si faranno ora che sanno che verranno perseguiti per quello che hanno fatto… Questa almeno era la speranza di Charly García e di tanti altri argentini nel 1983… Come sappiamo, ci vollero invece 20 anni prima che i dinosauri cominciassero a pagare per i loro crimini, troppo tardi in moltissimi casi…
L’immagine dei dinosauri a letto dà anche il senso di come tutta quella pesantezza, tutto quell’orrore, tutto quel terrore fossero assolutamente impensabili e insostenibili.



Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org