Langue   

Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Langue: grec moderne


Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Εμένα οι φίλοι μου
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Χωροφύλαξ
(Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))
25 Μαίου
(Endropia / Εντροπία)


De ménei kanéis s'aftí tin póli
Poesia di Katerina Gogou [1978]
Dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά
Musica e interpretazione di Vangelis Kondopoulos
Nell'album collettivo Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“Su e giù per Patision – Le visioni della solitudine in Katerina Gogou e 20 sue poesie musicate”) [2012]

Στίχοι: Κατερίνα Γώγου [1978]
από Τρία κλικ αριστερἀ
Μουσική και ερμηνεία:
Βαγγέλης Κοντόπουλος
στο άλμπουμ "Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της" [2012]

Katerina Gogou a Exarcheia, 1975. Η Κατερίνα Γώγου στα Εξάρχεια, 1975.
Katerina Gogou a Exarcheia, 1975. Η Κατερίνα Γώγου στα Εξάρχεια, 1975.


Ogniqualvolta ci si trova di fronte a un testo di Katerina Gogou, tutto si disassa. Va fuori da ogni schema e da ogni realtà predefinita, con l'unico collante del dolore immenso che pervade tutto. Questa poesia del 1978, ancora tratta dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά, riflette senz'altro, come tante altre, la tragica vicenda di vita dell'autrice, attrice e poetessa, morta suicida a 43 anni; ma non bisogna lasciarsi trasportare troppo dall'atmosfera apocalittica che sembra pervaderla, specialmente all'inizio (all'inizio sembra veramente lo scenario di una città dopo uno tsunami). Questa poesia parla di qualcosa di ben definito: il quartiere degli Exarchia negli ultimi anni '70. Dopo la fine del suo “periodo d'oro” reale, quello della lotta sotto la dittatura dei Colonnelli, quello del popolo e dell'Anarchia, quello dove nemmeno la terribile polizia ateniese non osava quasi mettere piede, quello delle amicizie e della solidarietà. Quando Katerina Gogou scrive questa cosa, tutto sembra essere già finito: una città vuota, morta, con già in atto la trasformazione che ha fatto col tempo degli Exarchia, luogo di resistenza e di umanità, una sorta di “quartiere fighetto” alla moda, dove abita oramai una piccola borghesia in cerca di “luoghi alternativi” e dove vanno i turisti in cerca di un presupposto “brivido”; tant'è vero che è noto il fatto dell'ultimo “referendum”, quello finto di Tsipras, quando la popolazione degli Exarchia ha votato in maggioranza per il “sì”. Katerina Gogou non era una semplice cantrice di quei luoghi; ne era come l'anima profonda, un'anima di coscienza e di resistenza umana, sociale e politica. Nei suoi versi si riflette quindi sia la propria vicenda personale, sia quella dei luoghi che la avevano veduta e vissuta. L' “apocalisse” è la fine di un'epoca irripetibile e, come purtroppo avverrà, anche di una vita. Come praticamente tutte le poesie di Katerina Gogou, anche questa è diventata, seppur tardivamente, una canzone; è stata musicata e cantata, in modo nervoso e allucinato, da Vangelis Kondopoulos nell'album collettivo (interamente dedicato a Katerina Gogou) Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“Su e giù per Patision – Le visioni della solitudine in Katerina Gogou e 20 sue poesie musicate”), del 2012. [RV]
Δε μένει κανείς σ’ αυτή την πόλη!
Δε μένει κανείς;

Τι έγινε και φύγανε οι κάτοικοι της βιαστικά
και αφήσανε τις πόρτες ανοιχτές
τα φώτα αναμμένα...
Τυφλά μεγάλα πουλιά συγκρούονται
μ’ ανοιγμένα φτερά
βαθιά τρομαγμένα
Η θάλασσα μπαίνει στην πόλη
μεθοδικά βουλιάζει τη στεριά
ένα καράβι με όρνια λεπρά
πλέει απ’ τις πόρτες
ξανοίγεται αργά... αργά...
αργά...
Τα παιδικά μου χρόνια
άκαμπτα παιδιά ξυλιασμένα
τα ξεθάβει ένας κίτρινος σκύλος
συνέχεια τα γυρνάει σε μένα

ανεβαίνουν τα νερά
τα χέρια μου σταυρώνουνε μόνα τους
σαν πεθαμένα.
Δεν είναι κανείς εδώ;
Κανένας;
Κανένας

Έναν άσπρο με άμμο δρόμο κοιτάω εμπρός.
Πάλι η ομίχλινη βάρκα με τον πέτρινο φοίνικα
και το μαρμάρινο βαρκάρη

Ένα παιδί δεν έχει αυτός ο τόπος
ΒΖΖΖΖΟΥΝΒΒΒΖΖΖΟΥΝΝΝ
Ένα παιδί;
Έλα να παίξουμε αυτοκινήτο.Έλα παιδί!
Ένα πουλί; Τσιουτσιουτσιουτσί έλα!
Έλα πουλί...

Ποια ανθρώπινη ανάμνηση με κρατάει εδώ;
Γιώργο;...
Μυρτώ;...
Ποιου τρόμου το αδικαίωτο τεκμήριο με κρατάει εδώ;
Φίλοι μου; Αδέλφια μου; Σύντροφοι;
Γιώργο...
Μυρτώ...

Ποιανού πλανήτη το τέλος το αισχρό
μ’ άφησαν σαν σκιάχτρο να τρομάζω εδώ...
Για δεν περνάω απέναντι
που ο άνεμος λογχίζει τις φωτιές;

Μια στάλα σταλαγμίτης έμεινα.
Χωράω σ’ αυτό το άδειο μπουκάλι,
το πέταξαν ένα παλιό καλοκαίρι
οι φίλοι μου.

Χωράω εκεί μέσα να μπω.
Άλλοι μακρινοί καιροί
που θα ξαναγυρίσουν
το ύστατο αλληλεγγύης S.O.S.
να αποκρυπτογραφήσουν.

envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 1/12/2015 - 17:58




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
1° dicembre 2015

NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA'

Non rimane nessuno in questa città!
Non rimane nessuno?

Che è successo ché i suoi abitanti se ne sono andati via di fretta
e hanno lasciato le porte aperte,
le luci accese...
Grossi uccelli ciechi si scontrano
con le ali spiegate
terrorizzati
Il mare entra dentro in città
sommerge la terraferma metodicamente
una nave di lebbrosi dementi
naviga fuori dalle porte
e si dispiega lentamente...piano...
lentamente...
Gli anni della mia infanzia
bambini inflessibili, induriti
dissepolti da un cane giallo
che di continuo me li riporta

salgono le acque
le mie mani si mettono in croce da sole
come morte.
Non c'è nessuno qui?
Nessuno?
Nessuno

Guardo davanti una strada bianca di sabbia
Di nuovo la fosca barca con la fenice di pietra
e il barcaiolo di marmo

In questo posto non c'è neanche un bambino
BZZZZUNBBBZZZUNNN
un bambino?
Vieni che giochiamo alle automobiline. Vieni bambino!
Vieni, uccellino? Cip cip cip cip cip, vieni!
Vieni, uccellino...

Quale ricordo umano mi trattiene qui?
Giorgos...
Myrtò...
Di quale terrore il segno mi trattiene qui,
cui non è stata resa giustizia?
Giorgos...
Myrtò...

Di quale pianeta la fine vergognosa
m'hanno lasciato come spauracchio perché qui io morissi di paura...
Perché non passo oltre,
dove il vento ferisce i fuochi a baionetta?

Sono rimasta come goccia da una stalagmite.
Dentro in questa bottiglia vuota,
l'hanno gettata via un'estate di tanto tempo fa
i miei amici.

E ci rimango dentro.
Altri tempi lontani
che ritorneranno,
l'ultimo SOS di solidarietà
da decifrare.

1/12/2015 - 18:51




Langue: français

Version française — IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA' — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]

CHARON ET PSYCHÉ  <br />
John Stanhope — 1883
CHARON ET PSYCHÉ
John Stanhope — 1883


Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice, actrice et poète, qui s’est suicidée à l’âge de 43 ans ; mais il ne faut pas trop se laisser emporter par l’atmosphère apocalyptique qui semble l’imprégner, surtout au début (on dirait vraiment, au début, la scène d’une ville après un tsunami). Ce poème parle de quelque chose de bien défini : le quartier d’Exarchia à la fin des années 1970. Après la fin de son véritable « âge d’or », celui de la lutte sous la dictature des colonels, celui du peuple et de l’anarchie, celui où même la terrible police athénienne osait à peine mettre les pieds, celui de l’amitié et de la solidarité. Lorsque Katerina Gogou écrit ces lignes, tout semble déjà terminé : une ville vide, morte, qui subit déjà la transformation qui a fait au fil du temps de l’Exarchia, un lieu de résistance et d’humanité, une sorte de " quartier bobo " à la mode, où vit désormais une petite bourgeoisie en quête de " lieux alternatifs ", et où les touristes se rendent à la recherche d’un " frisson " assumé ; à tel point que le fait du dernier " référendum ", celui de Tsipras, où la population de l’Exarchia a voté majoritairement pour le " oui ", est bien connu. Katerina Gogou n’était pas une simple chanteuse de ces lieux, elle en était l’âme profonde, une âme de conscience et de résistance humaine, sociale et politique. Ses vers reflètent donc à la fois son histoire personnelle et celle des lieux qui l’ont vue et vécue. L'“apocalypse” est la fin d’une époque unique et, comme cela arrivera malheureusement, d’une vie. Comme pratiquement tous les poèmes de Katerina Gogou, celui-ci est aussi devenu, bien que tardivement, une chanson ; elle a été mise en musique et chantée, de manière nerveuse et hallucinatoire, par Vangelis Kondopoulos dans l’album collectif (entièrement dédié à Katerina Gogou) Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της ('Up and Down Patision — Visions of Loneliness in Katerina Gogou and 20 of her poems set to music'), 2012. [RV].
IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE

Personne ne vit dans cette ville !
Il ne reste personne ?

Qu’est-il arrivé aux gens partis en vitesse ?
Laissant les portes ouvertes,
Les lumières allumées…
De grands oiseaux aveugles se cognent
De leurs ailes déployées,
Terrorisés.

La mer entre en ville,
Submerge méthodiquement la terre.
Un navire de lépreux fous
Navigue hors du port
Et s’éloigne lentement… doucement
Lentement…

Les ans de mon enfance,
Enfants inflexibles et endurcis,
Sont déterrés par un chien jaune
Qui sans fin me les rapporte.

Les eaux montent,
Mes mains d’elles-mêmes se croisent
Comme mortes.
Il n’y a personne ici ?
Personne ?
Personne.

Je regarde le chemin de sable blanc,
La barque funèbre avec son phénix de pierre
Et son nautonier de marbre.

En ce lieu, pas un seul enfant.
Broumbroum.
Un enfant ?
Viens, on joue aux voitures. Viens bébé !
Tu viens, petit oiseau ? Chip chip chip, viens !
Viens, petit oiseau…

Quel souvenir humain me retient ici ?
Georges…
Myrto…
Quelle terreur me retient ici
Pour laquelle justice n’a pas été rendue ?
Mes amis ? Mes frères ? Camarades ?
Georges…
Myrto…

De quelle planète la fin honteuse
M’a laissée ici sidérée mourir de peur…
Pourquoi je ne vais pas plus loin,
Là où le vent souffle les feux?

Je suis restée goutte d’une stalagmite.
Dans cette bouteille vide,
Jetée un été il y a longtemps,
Par mes amis.

Et y reste dedans,
Pour d’autres temps lointains
Qui reviendront,
Le dernier SOS de la solidarité
À déchiffrer.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 8/9/2022 - 11:24




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org