Langue   

Verso il sole

Eugenio Bennato
Langues: italien, swahili


Eugenio Bennato

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Menino das laranjas
(Geraldo Vandré)
Född fri
(Björn Afzelius)
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


(2007)
Album: "Sponda sud"

Verso il sole


Una bellissima canzone di libertà, una metafora di tutte le migrazioni verso nord nel nostro regno occidentale. Con la speranza di fare ritorno un giorno, come le rondini... verso il sole, al di là di tutte le frontiere che non dovrebbero esistere per gli umani come non esistono per le rondini.
Quando vola sui deserti
e sulle città di mare
quando sfreccia sopra i porti
sulle piste delle carovane
è una musica che parte
nella stessa direzione
verso nord o verso sud
verso il polo o verso il sole.

E io vulesse addeventare
quella rondine che vola
e che resta sempre in alto
pure quando si riposa
sopra il tetto di una casa
su una torre o un campanile
o su un filo della luce
sempre pronta a ripartire.

E quando parte vola vola notte e giorno
Africa Europa, Europa Africa e ritorno
e io che la guardo col mio sguardo occidentale
io che mi sento così libero di pensare
non avrò mai tutta la libertà
di quella rondine che libera se ne va.

Ae ae nimwambie nani
Sirisangu wuehe nimwambie nani.

Quella rondine che vola
con la forza delle sue ali
per raggiungere da sola
i parenti più lontani
è una musica che parte
nella stessa direzione
verso nord o verso sud
verso il polo o verso il sole.

E io vulesse addeventare
quella rondine che va leggera
al di là del temporale
al di là della frontiera
e quando è stanca di volare
resta in alto per capire
da che parte tira il vento
e quando è tempo di partire.

E quando parte vola vola notte e giorno
Africa Europa, Europa Africa e ritorno
e io che rimango nel mio regno occidentale
io che mi sento così libero di pensare
non avrò mai tutta la libertà
di quella rondine che libera se ne va.

Ae ae nimwambie nani
Sirisangu wuehe nimwambie nani
Sina baba wuala sina mama
Sirisangu wuehe nimwambie nani.

Quando vola sui deserti
e sulle città di mare
quando sfreccia sopra i porti
sulle piste delle carovane
la mia anima riparte
nella stessa direzione
verso nord o verso sud
verso il polo o verso il sole.

envoyé par CCG Staff - 8/11/2015 - 23:38




Langue: italien

Traduzione italiana dei versi in Swahili (nel dialetto di Pemba, Mozambico)
Sì sì a chi li posso dire
i miei segreti a chi li posso dire
non tengo padre e neanche madre
i miei segreti a chi li posso dire

10/11/2015 - 00:12




Langue: français

Version française – VERS LE SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson tialienne – Verso il sole – Eugenio Bennato – 2007
Album: "Sponda sud"

Et quand elle part, elle vole vole nuit et jour.  / Afrique Europe, Europe Afrique et retour
Et quand elle part, elle vole vole nuit et jour. / Afrique Europe, Europe Afrique et retour


Une très belle chanson de liberté, une métaphore de toutes les migrations vers nord dans notre royaume occidental. Avec l'espoir de rentrer un jour, comme les hirondelles… vers le soleil, au-delà de toutes les frontières qui ne devraient pas exister pour les humains comme elles n'existent pas pour les hirondelles
VERS LE SOLEIL

Quand elle vole dessus les déserts,
Qu'elle survole les pistes des caravanes,
Et par-dessus des villes de mer,
S'élance telleune musique.
Quand elle file au-dessus les ports,
Suivant une direction toujours pareille
Vers le sud ou vers le nord,
Vers le pôle ou vers le soleil.

Et moi, je voudrais être
Cette hirondelle qui vole
Et qui là-haut toujours reste
Même quand elle se repose
Sur le toit d'une bâtisse,
Sur une tour ou un clocher,
Ou sur un fil électrique,
Toujours prête à s'en aller.

Et quand elle part, elle vole vole nuit et jour.
Afrique Europe, Europe Afrique et retour
Et moi qui de mon œil occidental la regarde,
Moi qui me sens si libre de penser,
Je n'aurai jamais toute la liberté
De cette hirondelle qui s'envole libre .

Ae ae nimwambie nani
Sirisangu wuehe nimwambie nani.

Cette hirondelle qui vole
À la force des ailes
Pour rejoindre toute seule
Sa plus lointaine parentèle.
Telle une musique s'élance encore
Suivant une direction toujours pareille
Vers le sud ou vers le nord
Vers le pôle ou vers le soleil.

Et moi, je voudrais être
L'hirondelle qui va légère
Au-delà de l'orage
Au-delà de la frontière
Et fatiguée de voler
Reste là-haut pour deviner
De quel côté le vent est tourné
Et quand il est temps de s'en aller.

Et quand elle part, elle vole vole nuit et jour.
Afrique Europe, Europe Afrique et retour
Et moi qui de mon œil occidental la regarde,
Moi qui me sens si libre de penser,
Je n'aurai jamais toute la liberté
De cette hirondelle qui s'envole libre .

Ae ae nimwambie nani
Sirisangu wuehe nimwambie nani
Sina baba wuala sina mama
Sirisangu wuehe nimwambie nani.

Quand elle vole dessus les déserts
Qu'elle survole les pistes des caravanes
Et par-dessus des villes de mer
Telle une musique s'élance
Quand elle file au-dessus les ports
Mon âme suit une direction toujours pareille
Vers le sud ou vers le nord
Vers le pôle ou vers le soleil.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 9/11/2015 - 18:23




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org