Langue   

La siccità

Matteo Salvatore
Langue: italien (Pugliese Foggiano)


Matteo Salvatore

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

U sol'o fatte russ'
(anonyme)
Italia minore
(Eugenio Bennato)
È sciute n'ata specie e malatie
(anonyme)


[1970?]
Parole e musica di Matteo Salvatore.
In almeno tre dischi del poeta, a cominciare da “Le Puglie di Matteo Salvatore” del 1970
Testo trovato su Canto tradizionale e cantautori popolari. Un esempio pugliese, di Maria Luisa Scippa, in Archivio storico pugliese dell’emeroteca provinciale di Brindisi (1991)

Le Puglie di Matteo Salvatore

Un bracciante scambia un anno di lavoro per ottenere cinque ettari di terra. Ottenuta la terra arriva la siccità. La sua fidanzata muore. Con il caldo nemmeno una lacrima bagna la terra. La siccità è più amara della guerra.
(Introduzione ad un concerto di Matteo Salvatore con Otello Profazio, 1975. Registrazione contenuta nell’Archivio Sonoro della Puglia)
Tutte la fatijā miā ji l’ē pperdute
ej summentḗte lu rènō e nne ll’e raccòlte,
tutte la fatijā miā jè sprechḗjte
e llu destine infḕme m’a cundannḗte.

Tutte li speranzē ji l’ē pperdute
abbascjā lu puzze cè nē ssò gghjutē
la zita mia la tenḗve malḗta
tutte li jurni còn la chḗpa calḗta

spjḗve ncjḕlo chi sa chiuvḗssē
manche na lacrima mbunnéva la terra,
la siccità jé ppjù amḗre della guerra
mḗna lu vḕnte cucḕnte cucḕnte.

L’annamurḗta miā ji l’ē pperdute,
è mmṑrte inde lū tavute cè ne gghjutē.
Sia maledetta questa siccità,
lu mònne ce pòzzā tutte sabbessà
Sia maledetta questa siccità,
lu mònne ce pòzzā tutte sprufundà

envoyé par Bernart Bartleby - 26/10/2015 - 11:55




Langue: italien

Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
LA SICCITA’

Tutta la fatica mia io l’ho perduta
ho seminato il grano e non l’ho raccolto,
tutta la fatica mia sprecata
e il destino infame mi ha condannato.

Tutte le speranze io le ho perdute
Giù al pozzo se ne sono andate,
la fidanzata mia la tenevo malata
tutti i giorni con la testa piegata

spiavo in cielo chi sa piovesse
neanche una lacrima bagnava la terra,
la siccità è più amara della guerra
mena il vento cocente cocente.

L'innamorata mia l’ho perduta,
é morta dentro la bara se ne é andata.
Sia maledetta questa siccità,
il mondo si possa tutto subissare,
sia maledetta questa siccità,
il mondo si possa tutto sprofondare.

envoyé par Bernart Bartleby - 26/10/2015 - 11:57




Langue: français

Version française – LA SÉCHERESSE – Marco Valdo M.I. – 2015
D'après la traduction italienne de Maria Luisa Scippa.
d'une chanson pugliese (italienne) – La siccità – Matteo Salvatore – 1970

Je l'avais déjà traduite une fois Italia minore, mais cette version-ci est bien meilleure.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LA SÉCHERESSE

Tous mes efforts se sont liquéfiés ;
J'ai semé le blé et je ne l'ai pas récolté.
Tout mon travail est gaspillé
Et l'infâme destin m'a condamné.

J'ai perdu toutes mes espérances :
Au fond du puits, s'en sont allées.
Ma fiancée, je la voyais en souffrance,
Tout le jour la tête penchée.
Je guettais le ciel, la pluie n'est pas tombée
Et pas une larme pour mouiller la terre.
Le vent brûlant l'a toute séchée.
La sécheresse est plus amère que la guerre.

J'ai perdu ma bien-aimée ;
Morte, dans son cercueil, s'en est allée.
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier en être accablé,
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier sombrer.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 26/10/2015 - 17:59


Ma pensa te, Marco Valdo, l'avevo già contribuita - e quindi l'avevo già trascritta, mannaggia a me la fatica che ho fatta! - e tu l'avevi già tradotta, ma non aveva mai acquistato dignità di CCG autonoma... Meglio così.
Grazie
Un abbraccio

Bernart Bartleby - 26/10/2015 - 20:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org